Décryptage de 2 Samuel 9:1
וַיֹּאמֶר דָּוִד הֲכִי יֶשׁ־עוֹד אֲשֶׁר נוֹתַר לְבֵית שָׁאוּל וְאֶעֱשֶׂה עִמּוֹ חֶסֶד בַּעֲבוּר יְהוֹנָתָן
Et David dit : Est-ce qu'il existe encore ;( quelqu'un) qui est resté de la maison de Shaoul ? Alors je ferai bonté avec lui à cause de Ionatan
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| הֲכִי | כי | car , parce que , que | est ce que (?) | conjonction de coordination introduit par le Hé (ה) interrogatif |
| יֶשׁ־עוֹד | עוד | encore , de nouveau , continuellement , beaucoup | il y a encore | adverbe relié au substantif d'appartenance (יש: il y a) |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| נוֹתַר | יתר | abonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, exceller | (il) est resté | verbe type "Pé vav" conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier Au Nifal, signifie : Être laissé (loué) pour rester; Être laissé(quitté);Être supérieur au reste; Rester |
| לְבֵית | בית | maison | 1)pour la maison de à la maison de 2) pour Bèt | 1)nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable ( ל) Langue Hébreue et Araméenne 2)nom propre à l'état construit introduit par la préposition inséparable ( ל) |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |
| וְאֶעֱשֶׂה | עשה עשׂה | faire | Selon le contexte : 1)et que je fasse 2)et je ferai | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal cohortatif singulier précédé du Vav conjonctif 2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ęre singulier précédé du Vav conjonctif |
| עִמּוֹ | עם | avec | avec lui | préposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| חֶסֶד | חסד | grâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiaste; honte, inceste; Khêssêd | Selon le contexte: 1)miséricorde bonté affection 2)honte inceste 3)Khêssêd | 1)nom masculin singulier. Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu) 2)nom masculin singulier. a-le commentateur Radak, indique que ce terme a deux sens : « bonté » et « honte ». Les deux sont liés, car la honte liée à l’immoralité est la conséquence d’une trop grande « bonté » (mal vécue bien entendu). Celui qui se soucie trop de donner ou de vivre du plaisir et n’arrive pas à discipliner sa personne ou son entourage risque de sombrer dans l’immoralité. b- le commentateur Rachi :C’est un inceste (‘hèssed) La honte, en araméen, se dit : ‘hassouda. c- proviendrait d'un mot de langue arabe ou éthiopienne et signifiant envie 3) nom propre |
| בַּעֲבוּר | בעבור | pour, à cause, pour le prix de | pour (littéralement : dans l'étant traversé de) à cause (littéralement : dans l'étant traversé de) | préposition |
| יְהוֹנָתָן | יונתן | Ionatan, Jonathan | Ionatan | nom propre Nom composé du nom "Adonaï" et du verbe (נתן: donner) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, et signifie: Adonaï a donné |

