Décryptage de 2 Samuel 11:25

וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־הַמַּלְאָךְ כֹּה־תֹאמַר אֶל־יוֹאָב אַל־יֵרַע בְּעֵינֶיךָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה כִּי־כָזֹה וְכָזֶה תֹּאכַל הֶחָרֶב הַחֲזֵק מִלְחַמְתְּךָ אֶל־הָעִיר וְהָרְסָהּ וְחַזְּקֵהוּ
Et David dit au messager : Tu diras ainsi à Ioav : Que cette chose ne soit pas mauvaise à tes yeux, car l’épée mange comme ceci,et comme cela ; tiens ferme ton combat vers la ville, et renverse-la ! Et fortifie-le!

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
אֶל־הַמַּלְאָךְמלאךmessager, angevers le messager

nom masculin singulier avec article , relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)
כֹּה־תֹאמַראמרdiretu diras ainsiverbe type "Pé Alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe ( כה : ainsi)
אֶל־יוֹאָביואבIoavvers Ioav

nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à , vers)

nom composé du nom contracté (יהוה: Adonaï) et du nom masculin singulier (אב: père)et signifie: Adonaï est père
אַל־יֵרַערעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire que (il) ne soit pas mauvaisverbe type "Géminé" conjugué au Paal jussif masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation (ponctuelle)
בְּעֵינֶיךָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers à tes yeux

par tes yeux
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
אֶת־הַדָּבָרדברparlerla parole

la chose
nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
כִּי־כָזֹהזהce , celui-cicar comme celui-ci

que comme celui-ci

pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ), relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que )
וְכָזֶהזהce , celui-ci et comme celui-ci
pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ), précédé du Vav conjonctif
תֹּאכַלאכלmanger Selon le contexte:

1)tu mangeras

2)(elle) mangera
1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier
הֶחָרֶבחרבêtre sec, devenir sec; être dévastél'épée

nom féminin singulier avec article.

Dans l'idée de ravageur, dévastateur

הַחֲזֵקחזקêtre ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forcer saisis !

tiens ferme !


verbe "Pé guttural" conjugué au hifil impératif masculin singulier

Au Hifil, signifie : saisir, prendre, tenir ferme, maintenir, consolider
מִלְחַמְתְּךָלחםlutter, combattre; mangerta guerre

ton combat

ta bataille
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
אֶל־הָעִירעירvillevers la ville

nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).


וְהָרְסָהּהרסdémolir , détruire , pousser en avant, renverseret démolis-la !

et détruis-la !

et renverse-la !

verbe type " Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Paal impératif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav conjonctif

Ce verbe" démolir" est généralement utilisé dans le sens de renverser des autels ( ceux des Baals par exemple), ou des murailles.
וְחַזְּקֵהוּחזקêtre ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forcer et renforce-le !

et fortifie-le !

et rend-le inébranlable !

verbe "Pé guttural" conjugué au Piel impératif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et précédé du Vav conjonctif.

Au Piel, signifie : fortifier, durcir, endurcir, renforcer, rendre inébranlable

 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×