Décryptage de 2 Samuel 12:4

וַיָּבֹא הֵלֶךְ לְאִישׁ הֶעָשִׁיר וַיַּחְמֹל לָקַחַת מִצֹּאנוֹ וּמִבְּקָרוֹ לַעֲשׂוֹת לָאֹרֵחַ הַבָּא־לוֹ וַיִּקַּח אֶת־כִּבְשַׂת הָאִישׁ הָרָאשׁ וַיַּעֲשֶׂהָ לָאִישׁ הַבָּא אֵלָיו
Et un voyageur vint pour l’homme riche; et il épargna de prendre de son menu et de son gros bétail pour faire pour le voyageur qui était venu à lui, et il prit la jeune brebis de l’homme pauvre et la fit pour l’homme qui était venu pour lui.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּבֹאבואveniret (il) vint

et (il) est venu
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הֵלֶךְהלךaller, marcher Selon le contexte:

1)(un) ruissellement

2)(un) voyageur



nom masculin singulier.

Ainsi nommé car " il va" d'un lieu à un autre
לְאִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mari à (un) homme

pour(un) homme
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
הֶעָשִׁירעשר עשׁרêtre ou devenir riche, être prospèrele richenom masculin singulier avec article.
וַיַּחְמֹלחמלépargner, avoir pitié, ménager et (il) épargna

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
לָקַחַתלקחprendrepour prendreverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
מִצֹּאנוֹצאןtroupeau, menu bétail (issu) de son menu bétail

nom masculin ou féminin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ).
וּמִבְּקָרוֹבקרbœuf, gros bétail et (issu) de son gros bétail

nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ) précédée du Vav conjonctif.
לַעֲשׂוֹתעשה עשׂהfaire(littéralement :pour l'action de faire)

(littéralement :pour l'action de réaliser)

(littéralement :pour l'action de fabriquer)
verbe type "Pé guttural-Lamed Hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
לָאֹרֵחַארחvoyager, cheminer, marcher pour le voyageant

pour le cheminant

verbe type "Pé guttural- Lamed guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
הַבָּא־לוֹבואvenirle venant à lui

le venant pour lui

verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
וַיִּקַּחלקחprendreet (il) pritverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif
אֶת־כִּבְשַׂתכבש כבשׂagneau, moutonagnelle de

jeune brebis de
nom féminin singulier ä l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
הָאִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mari Selon le contexte:

1)l'homme

2)le mari

nom masculin singulier avec article
הָרָאשׁרוש רושׁêtre pauvre, être dans le besoinle pauvre

verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal participe actif avec article
וַיַּעֲשֶׂהָעשה עשׂהfaireet (il) l'a faite

et (il) la fit
verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, et précédé du Vav inversif.
לָאִישׁאיש אישׁhomme , époux , mâle , mari pour l'homme

à l'homme
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
הַבָּאבואvenirle venant

verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article
אֵלָיואלà , versvers lui

à lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×