Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיַּחְמֹל (vayakhmol)

Racine du mot en hébreu : חמל
Racine du mot traduit : épargner, avoir pitié, ménager
Traduction : et (il) épargna

Remarques : verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

4 résultats (1-4)

1 Samuel 15:9וַיַּחְמֹל שָׁאוּל וְהָעָם עַל־אֲגָג וְעַל־מֵיטַב הַצֹּאן וְהַבָּקָר וְהַמִּשְׁנִים וְעַל־הַכָּרִים וְעַל־כָּל־הַטּוֹב וְלֹא אָבוּ הַחֲרִימָם וְכָל־הַמְּלָאכָה נְמִבְזָה וְנָמֵס אֹתָהּ הֶחֱרִימוּ
Et Shaoul et le peuple épargnèrent sur Agag, et sur la meilleure partie du menu et du boeuf, et les seconds, et sur les agneaux gras, et sur tout ce qui était bon, et ils ne voulurent pas les interdire; mais tout ce qui est meprisé et qui fondait, ils interdisaient.
2 Samuel 12:4וַיָּבֹא הֵלֶךְ לְאִישׁ הֶעָשִׁיר וַיַּחְמֹל לָקַחַת מִצֹּאנוֹ וּמִבְּקָרוֹ לַעֲשׂוֹת לָאֹרֵחַ הַבָּא־לוֹ וַיִּקַּח אֶת־כִּבְשַׂת הָאִישׁ הָרָאשׁ וַיַּעֲשֶׂהָ לָאִישׁ הַבָּא אֵלָיו
Et un voyageur vint pour l’homme riche; et il épargna de prendre de son menu et de son gros bétail pour faire pour le voyageur qui était venu à lui, et il prit la jeune brebis de l’homme pauvre et la fit pour l’homme qui était venu pour lui.
2 Samuel 21:7וַיַּחְמֹל הַמֶּלֶךְ עַל־מְפִי־בֹשֶׁת בֶּן־יְהוֹנָתָן בֶּן־שָׁאוּל עַל־שְׁבֻעַת יְהוָה אֲשֶׁר בֵּינֹתָם בֵּין דָּוִד וּבֵין יְהוֹנָתָן בֶּן־שָׁאוּל
Et le roi épargna Méfivoshêt, fils de Ionatan, fils de Shaoul, au sujet du serment d'Adonaï, qui était entre eux, entre David et Ionatan, fils de Shaoul.
Joël 2:18וַיְקַנֵּא יְהוָה לְאַרְצוֹ וַיַּחְמֹל עַל־עַמּוֹ

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×