Décryptage de 2 Samuel 14:5

וַיֹּאמֶר־לָהּ הַמֶּלֶךְ מַה־לָּךְ וַתֹּאמֶר אֲבָל אִשָּׁה־אַלְמָנָה אָנִי וַיָּמָת אִישִׁי
Et le roi lui dit : Qu’y a t'il pour toi ? Et elle dit : vraiment, je suis une femme veuve, et mon mari est mort.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶר־לָהּאמרdireet (il) lui dit

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier.
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
מַה־לָּךְלךpour toi (littéralement : quoi pour toi?)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier, reliée par maqqef au pronom interrogatif (מה : quoi? , que?)
וַתֹּאמֶראמרdireSelon le contexte:

1)et (elle) dit

2)et tu as dit
1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
אֲבָלאבלvraiment, en effetvraimentadverbe
אִשָּׁה־אַלְמָנָהאלםlier; être solitaire, abandonné ou veuf; être ou devenir muet(une) femme veuve

nom féminin singulier relié par maqqef au nom féminin singulier (אשה : femme)
אָנִיאניmoimoipronom personnel 1ère singulier
וַיָּמָתמותmourir , périret (il) mourut

et (il) est mort
verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
אִישִׁיאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mari mon marinom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×