Décryptage de 2 Samuel 14:5
וַיֹּאמֶר־לָהּ הַמֶּלֶךְ מַה־לָּךְ וַתֹּאמֶר אֲבָל אִשָּׁה־אַלְמָנָה אָנִי וַיָּמָת אִישִׁי
Et le roi lui dit : Qu’y a t'il pour toi ? Et elle dit : vraiment, je suis une femme veuve, et mon mari est mort.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר־לָהּ | אמר | dire | et (il) lui dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier. |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| מַה־לָּךְ | לך | pour toi | (littéralement : quoi pour toi?) | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier, reliée par maqqef au pronom interrogatif (מה : quoi? , que?) |
| וַתֹּאמֶר | אמר | dire | Selon le contexte: 1)et (elle) dit 2)et tu as dit | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֲבָל | אבל | vraiment, en effet | vraiment | adverbe |
| אִשָּׁה־אַלְמָנָה | אלם | lier; être solitaire, abandonné ou veuf; être ou devenir muet | (une) femme veuve | nom féminin singulier relié par maqqef au nom féminin singulier (אשה : femme) |
| אָנִי | אני | moi | moi | pronom personnel 1ère singulier |
| וַיָּמָת | מות | mourir , périr | et (il) mourut et (il) est mort | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אִישִׁי | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | mon mari | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier |

