Décryptage de 2 Samuel 15:26

וְאִם כֹּה יֹאמַר לֹא חָפַצְתִּי בָּךְ הִנְנִי יַעֲשֶׂה־לִּי כַּאֲשֶׁר טוֹב בְּעֵינָיו
Et s’il dit ainsi : Je n'ai pas pris plaisir en toi ; — me voici, il fera de moi ce qui sera bon à ses yeux.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאִםאםsiet siconjonction et adverbe précédé du Vav conjonctif
כֹּהכהainsi, de cette manièreainsiadverbe
יֹאמַראמרdire(il) diraverbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
חָפַצְתִּיחפצ חפץvouloir, souhaiter, désirer, prendre plaisirj'ai désiré

j'ai pris plaisir
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier
בָּךְבךen toi en toi

parmi toi
1) préposition suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier

2) préposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier en forme pausale
הִנְנִיהנהvoicime voici!adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, forme pausale.
יַעֲשֶׂה־לִּיעשה עשׂהfaire(il) fera pour moi

verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
כַּאֲשֶׁרכאשר כאשׁרcomme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand commepronom
טוֹבטובêtre bonSelon le contexte:

1)bon

bien

2)Tov
1)adjectif masculin singulier

2)nom propre
בְּעֵינָיועיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers 1)dans ses regards

2) à ses yeux

nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×