Décryptage de 2 Samuel 15:32

וַיְהִי דָוִד בָּא עַד־הָרֹאשׁ אֲשֶׁר־יִשְׁתַּחֲוֶה שָׁם לֵאלֹהִים וְהִנֵּה לִקְרָאתוֹ חוּשַׁי הָאַרְכִּי קָרוּעַ כֻּתָּנְתּוֹ וַאֲדָמָה עַל־רֹאשׁוֹ
Et David arriva, étant venant jusqu'au sommet où il se prosterne là pour Elohim. Et voici à sa rencontre Khoushaï, l’Arki; déchiré; sa tunique; et de la terre sur sa tête

Nota : L'interprétation et la forme du verset tiennent compte de la structure de celui-ci, notamment les accents disjonctifs

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
דָוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chériDavid

Nom propre



Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif
בָּאבואvenirSelon le contexte:

1)venant

2)(il) est venu

(il) vint

(il) venait

1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin singulier

2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
עַד־הָרֹאשׁראש ראשׁtête , chefjusqu'au sommet

nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que) , jusque)
אֲשֶׁר־יִשְׁתַּחֲוֶהשחה שׁחהse courber se baisser ,s'inclinerque (il) se prosternera

verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.
שָׁםשם שׁםlà là-basadverbe de lieu
לֵאלֹהִיםאלוהdieu , divinitéSelon le contexte:

1)pour Elohim

envers Elohim

2) pour (des) dieux

envers (des) dieux
nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל).

וְהִנֵּההנהvoiciet voiciadverbe précédé du Vav conjonctif.
לִקְרָאתוֹקראrencontrer, arriver, venir vers 1) pour le rencontrer

2)à sa rencontre
1)verbe type "Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל)


2)préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל).

חוּשַׁיחושי חושׁיKhoushaïKhoushaï
nom propre.

nom issu du verbe (חושׁ : hâter, se hâter, agir promptement) et signifie : hâte
הָאַרְכִּיארכיArkil'Arki

nom propre avec article

nom issu du verbe (ארך: être ou devenir long , se prolonger, s'étendre)
קָרוּעַקרעdéchirer ( par tristesse ou deuil), fendre(étant) déchiré
verbe type "Ayin resh-Lamed guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier
כֻּתָּנְתּוֹכתנתtunique , habit ,robesa tunique

nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
וַאֲדָמָהאדםêtre rouge Selon le contexte:

1)et Adamah

2)et (une) terre (rouge)

1)nom propre précédé du Vav conjonctif.

Signifie: sol

2)nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif
עַל־רֹאשׁוֹראש ראשׁtête , chef sur sa têtenom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier , relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×