Décryptage de 2 Samuel 16:21
וַיֹּאמֶר אֲחִיתֹפֶל אֶל־אַבְשָׁלֹם בּוֹא אֶל־פִּלַגְשֵׁי אָבִיךָ אֲשֶׁר הִנִּיחַ לִשְׁמוֹר הַבָּיִת וְשָׁמַע כָּל־יִשְׂרָאֵל כִּי־נִבְאַשְׁתָּ אֶת־אָבִיךָ וְחָזְקוּ יְדֵי כָּל־אֲשֶׁר אִתָּךְ
Et Akhitofêl dit à Avshalom : Viens vers les concubines de ton père, qu’il a laissées pour garder la maison ; et tout Israël entendra que tu as été en mauvaise odeur auprès de ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortes.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֲחִיתֹפֶל | אחיתפל | Akhitofêl | Akhitofêl | nom propre Nom composé du nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier (אחי : mon frère) et du nom issu du verbe (תפל: être insipide, fade, sans importance ) et signifie: insipide |
| אֶל־אַבְשָׁלֹם | אבשלום אבשׁלום | Avshalom, Absalom | à Avshalom vers Avshalom | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: vers) nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix |
| בּוֹא | בוא | venir | Selon le contexte: 1)viens 2)venir | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal impératif masculin singulier 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif absolu |
| אֶל־פִּלַגְשֵׁי | פלגש פלגשׁ | concubine | vers les concubines de | nom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). Étymologie incertaine, mais l'origine peut être demandée avec quelque apparence de vérité dans l'idée de douceur et de plaisir (racines phenicio-sémitique :(פלן פלק) et les observations faites |
| אָבִיךָ | אב | père | ton père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הִנִּיחַ | נוח | reposer, se reposer,prendre du repos,résider , durer | Selon le contexte: 1)(il) a laissé (il) laissa (il) avait laissé 2)(il) a placé (il) plaça (il) avait placé | verbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier.(forme à 1ère radicale redoublée) Au Hifil (forme à 1ère radicale redoublée), signifie: mettre, placer, laisser. |
| לִשְׁמוֹר | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | pour garder pour observer | verbe conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| הַבָּיִת | בית | maison | la maison | nom masculin singulier avec article.(forme pausale) |
| וְשָׁמַע | שמע שׁמע | écouter , entendre | Selon le contexte: 1)et (il) entendit et (il) a entendu 2)et (il) entendra et (il) écoutera | 1)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. 2)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| כָּל־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | tout Israël | nom propre relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout ) |
| כִּי־נִבְאַשְׁתָּ | באש באשׁ | sentir mauvais, avoir mauvaise odeur, empester | car tu es devenu malodorant car tu a été en mauvaise odeur | verbe type "Ayin guttural"conjugué au Nifal accompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי : car, que, parceque) Au Nifal, signifie: devenir malodorant, être ou devenir en mauvaise odeur; être haïssable |
| אֶת־אָבִיךָ | אב | père | Selon le contexte : 1)ton père 2) auprès de ton père | 1)nom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de ) |
| וְחָזְקוּ | חזק | être ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forcer | et (ils ou elles) seront fort(e)s | verbe "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif |
| יְדֵי | יד | main | les mains de | nom féminin (ou masculin) pluriel (forme duelle) à l'état construit |
| כָּל־אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que, qui | tout (ce) que | groupe de mots composé de tout (כל)et que(אשר) |
| אִתָּךְ | את | auprès, près, dans, avec | avec toi | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier. |

