Décryptage de 2 Samuel 16:21

וַיֹּאמֶר אֲחִיתֹפֶל אֶל־אַבְשָׁלֹם בּוֹא אֶל־פִּלַגְשֵׁי אָבִיךָ אֲשֶׁר הִנִּיחַ לִשְׁמוֹר הַבָּיִת וְשָׁמַע כָּל־יִשְׂרָאֵל כִּי־נִבְאַשְׁתָּ אֶת־אָבִיךָ וְחָזְקוּ יְדֵי כָּל־אֲשֶׁר אִתָּךְ
Et Akhitofêl dit à Avshalom : Viens vers les concubines de ton père, qu’il a laissées pour garder la maison ; et tout Israël entendra que tu as été en mauvaise odeur auprès de ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortes.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֲחִיתֹפֶלאחיתפלAkhitofêlAkhitofêlnom propre

Nom composé du nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier (אחי : mon frère) et du nom issu du verbe (תפל: être insipide, fade, sans importance ) et signifie: insipide
אֶל־אַבְשָׁלֹםאבשלום אבשׁלוםAvshalom, Absalomà Avshalom

vers Avshalom
nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: vers)

nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix
בּוֹאבואvenirSelon le contexte:

1)viens

2)venir

1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal impératif masculin singulier

2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif absolu
אֶל־פִּלַגְשֵׁיפלגש פלגשׁconcubinevers les concubines de

nom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).

Étymologie incertaine, mais l'origine peut être demandée avec quelque apparence de vérité dans l'idée de douceur et de plaisir (racines phenicio-sémitique :(פלן פלק) et les observations faites
אָבִיךָאבpèreton pèrenom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
הִנִּיחַנוחreposer, se reposer,prendre du repos,résider , durer Selon le contexte:

1)(il) a laissé

(il) laissa

(il) avait laissé


2)(il) a placé

(il) plaça

(il) avait placé




verbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier.(forme à 1ère radicale redoublée)


Au Hifil (forme à 1ère radicale redoublée), signifie: mettre, placer, laisser.
לִשְׁמוֹרשמר שׁמרgarder, observer, protéger, préserverpour garder

pour observer
verbe conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
הַבָּיִתביתmaisonla maisonnom masculin singulier avec article.(forme pausale)
וְשָׁמַעשמע שׁמעécouter , entendre Selon le contexte:

1)et (il) entendit

et (il) a entendu

2)et (il) entendra

et (il) écoutera

1)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

2)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
כָּל־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëltout Israël nom propre relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout )
כִּי־נִבְאַשְׁתָּבאש באשׁsentir mauvais, avoir mauvaise odeur, empestercar tu es devenu malodorant

car tu a été en mauvaise odeur
verbe type "Ayin guttural"conjugué au Nifal accompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי : car, que, parceque)

Au Nifal, signifie: devenir malodorant, être ou devenir en mauvaise odeur; être haïssable
אֶת־אָבִיךָאבpèreSelon le contexte :

1)ton père

2) auprès de ton père

1)nom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)nom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de )
וְחָזְקוּחזקêtre ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forceret (ils ou elles) seront fort(e)s

verbe "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif
יְדֵיידmainles mains denom féminin (ou masculin) pluriel (forme duelle) à l'état construit
כָּל־אֲשֶׁראשר אשׁרque, qui tout (ce) quegroupe de mots composé de tout (כל)et que(אשר)
אִתָּךְאתauprès, près, dans, avec avec toipréposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×