Décryptage de 2 Samuel 16:22

וַיַּטּוּ לְאַבְשָׁלוֹם הָאֹהֶל עַל־הַגָּג וַיָּבֹא אַבְשָׁלוֹם אֶל־פִּלַגְשֵׁי אָבִיו לְעֵינֵי כָּל־יִשְׂרָאֵל
Et on fit étendre la tente pour Avshalom sur le toit ; et Avshalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּטּוּנטהétendre, tendre, allonger, pencher, inclineret (ils) faisaient pencher

et (ils) inclinaient

et (ils) firent pencher

et (ils) inclinèrent

verbe type "Pé noun -Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie; faire pencher, incliner
לְאַבְשָׁלוֹםאבשלום אבשׁלוםAvshalom, Absalompour Avshalom

nom propre introduit par la préposition inséparable (ל).

nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix
הָאֹהֶלאהלdresser des tentes la tentenom masculin singulier avec article
עַל־הַגָּגגגtoitsur le toitnom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de)
וַיָּבֹאבואveniret (il) vint

et (il) est venu
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אַבְשָׁלוֹםאבשלום אבשׁלוםAvshalom, AbsalomAvshalom

nom propre

nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix.
אֶל־פִּלַגְשֵׁיפלגש פלגשׁconcubinevers les concubines de

nom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).

Étymologie incertaine, mais l'origine peut être demandée avec quelque apparence de vérité dans l'idée de douceur et de plaisir (racines phenicio-sémitique :(פלן פלק) et les observations faites
אָבִיואבpèreson pèrenom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier
לְעֵינֵיעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traversaux yeux denom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל)
כָּל־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëltout Israël nom propre relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout )
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×