Décryptage de 2 Samuel 17:7

וַיֹּאמֶר חוּשַׁי אֶל־אַבְשָׁלוֹם לֹא־טוֹבָה הָעֵצָה אֲשֶׁר־יָעַץ אֲחִיתֹפֶל בַּפַּעַם הַזֹּאת
Et Khoushaï dit à Avshalom : Le conseil qu’Akhitofêl a conseillé cette fois n’est pas bon.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
חוּשַׁיחושי חושׁיKhoushaïKhoushaï
nom propre.

nom issu du verbe (חושׁ : hâter, se hâter, agir promptement) et signifie : hâte
אֶל־אַבְשָׁלוֹםאבשלום אבשׁלוםAvshalom, Absalomà Avshalom

vers Avshalom


nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: vers)

nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix
לֹא־טוֹבָהטובêtre bonpas bonne

adjectif féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.
הָעֵצָהיעצ יעץconseiller, résoudre, décider, méditer, prédirele conseil
nom féminin singulier avec article.
אֲשֶׁר־יָעַץיעצ יעץconseiller, résoudre, décider, méditer, prédireque (il) a conseillé

verbe type "Pé vav -Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.
אֲחִיתֹפֶלאחיתפלAkhitofêlAkhitofêlnom propre

Nom composé du nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier (אחי : mon frère) et du nom issu du verbe (תפל: être insipide, fade, sans importance ) et signifie: insipide
בַּפַּעַםפעםcoup , fois; enclume, pas (du pied)(littéralement: en la fois)nom masculin ou féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
הַזֹּאתזאתcelle-cila celle-cipronom démonstratif féminin singulier avec article
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×