Décryptage de 2 Samuel 17:7
וַיֹּאמֶר חוּשַׁי אֶל־אַבְשָׁלוֹם לֹא־טוֹבָה הָעֵצָה אֲשֶׁר־יָעַץ אֲחִיתֹפֶל בַּפַּעַם הַזֹּאת
Et Khoushaï dit à Avshalom : Le conseil qu’Akhitofêl a conseillé cette fois n’est pas bon.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| חוּשַׁי | חושי חושׁי | Khoushaï | Khoushaï | nom propre. nom issu du verbe (חושׁ : hâter, se hâter, agir promptement) et signifie : hâte |
| אֶל־אַבְשָׁלוֹם | אבשלום אבשׁלום | Avshalom, Absalom | à Avshalom vers Avshalom | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: vers) nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix |
| לֹא־טוֹבָה | טוב | être bon | pas bonne | adjectif féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| הָעֵצָה | יעצ יעץ | conseiller, résoudre, décider, méditer, prédire | le conseil | nom féminin singulier avec article. |
| אֲשֶׁר־יָעַץ | יעצ יעץ | conseiller, résoudre, décider, méditer, prédire | que (il) a conseillé | verbe type "Pé vav -Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| אֲחִיתֹפֶל | אחיתפל | Akhitofêl | Akhitofêl | nom propre Nom composé du nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier (אחי : mon frère) et du nom issu du verbe (תפל: être insipide, fade, sans importance ) et signifie: insipide |
| בַּפַּעַם | פעם | coup , fois; enclume, pas (du pied) | (littéralement: en la fois) | nom masculin ou féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |
| הַזֹּאת | זאת | celle-ci | la celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier avec article |

