Décryptage de 2 Samuel 17:16
וְעַתָּה שִׁלְחוּ מְהֵרָה וְהַגִּידוּ לְדָוִד לֵאמֹר אַל־תָּלֶן הַלַּיְלָה בְּעַרְבוֹת הַמִּדְבָּר וְגַם עָבוֹר תַּעֲבוֹר פֶּן יְבֻלַּע לַמֶּלֶךְ וּלְכָל־הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ
Et maintenant, envoyez promptement, et annoncez à David, en disant : Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, et aussi traverser, tu traverseras de peur que le roi ne soit englouti, et tout le peuple qui est avec lui.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | et maintenant | adverbe de temps précédé du Vav conjonctif |
| שִׁלְחוּ | שלח שׁלח | envoyer , étendre | envoyez ! | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal impératif pluriel |
| מְהֵרָה | מהר | se hâter, s'empresser, accélérer | en hâte rapidement vite promptement | nom féminin singulier utilisé comme adverbe |
| וְהַגִּידוּ | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | et annoncerez ! | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil impératif masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| לְדָוִד | דוד | David , ami, bien-aimé | pour David | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אַל־תָּלֶן | לין | passer la nuit; rester ou demeurer la nuit | ne passe pas la nuit ! | verbe type "Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier ( forme apicopée) relié par maqqef à l'adverbe de négation ( ponctuel). Nota: Interdition |
| הַלַּיְלָה | לילה | nuit | la nuit | nom masculin singulier avec article |
| בְּעַרְבוֹת | ערבה | plaine désertique | dans (des) plaines désertiques | nom féminin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב). |
| הַמִּדְבָּר | מדבר | désert | le désert | nom masculin singulier avec article. Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose |
| וְגַם | גם | aussi , même ,pourtant | et aussi | conjonction précédée du Vav conjonctif |
| עָבוֹר | עבר | passer , traverser, aller au travers | passer traverser | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif absolu. |
| תַּעֲבוֹר | עבר | passer , traverser, aller au travers | tu traverseras | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier |
| פֶּן | פן | de peur que, pour ne pas | 1)de peur que 2)pour ne pas | conjonction |
| יְבֻלַּע | בלע | avaler, engloutir, dévorer | (il) sera englouti | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Poual inaccompli 3ème masculin singulier |
| לַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | pour le roi | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| וּלְכָל־הָעָם | עם | peuple | et pour tout le peuple | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל) précédé du Vav conjonctif. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| אִתּוֹ | את | auprès, près, dans, avec | avec lui auprès de lui | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |

