Décryptage de 2 Samuel 18:11

וַיֹּאמֶר יוֹאָב לָאִישׁ הַמַּגִּיד לוֹ וְהִנֵּה רָאִיתָ וּמַדּוּעַ לֹא־הִכִּיתוֹ שָׁם אָרְצָה וְעָלַי לָתֶת לְךָ עֲשָׂרָה כֶסֶף וַחֲגֹרָה אֶחָת
Et Ioav dit à l’homme qui le lui racontait : Et voici, tu as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas frappé là à terre ? Et sur moi: pour te donner dix [pièces] d’argent et une ceinture.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
יוֹאָביואבIoavIoav

nom propre.

nom composé du nom contracté (יהוה: Adonaï) et du nom masculin singulier (אב: père)et signifie: Adonaï est père
לָאִישׁאיש אישׁhomme , époux , mâle , mari pour l'homme

à l'homme
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
הַמַּגִּידנגדannoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) (littéralement: le faisant connaître)

verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier avec article.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
וְהִנֵּההנהvoiciet voiciadverbe précédé du Vav conjonctif.
רָאִיתָראהvoirtu as vuverbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier .
וּמַדּוּעַמדוע par quelle raison, pourquoiet pourquoi ?

et pour quelle raison ?
adverbe interrogatif précédé du Vav conjonctif.

Nom issu de la contraction du verbe (ידע: savoir, connaître) conjugué au Paal participe passif masculin singulier et de l'adverbe interrogatif ( מה: quoi?, que?) et signifie littéralement : quoi étant connu?
לֹא־הִכִּיתוֹנכהfrappertu ne l'as pas frappé
verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation.
שָׁםשם שׁםlà là-basadverbe de lieu
אָרְצָהארץterre , pays vers la terrenom féminin singulier à l'état construit suivi du (ה) directionnel.
וְעָלַיעלsur , auprès deet sur moi

et auprès de moi

préposition suivie du suffixe personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif
לָתֶתנתן donnerpour donnerverbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
עֲשָׂרָהעשר עשׂרdixdixnom de nombre cardinal masculin
כֶסֶףכספ כסףargentargentnom masculin singulier.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וַחֲגֹרָהחגרceindreet (une) ceinture
nom féminin singulier précédé du Vav conjonctif.
אֶחָתאחדunir , s'associer unenom de nombre cardinal féminin singulier (forme pausale)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×