Décryptage de 2 Samuel 18:11
וַיֹּאמֶר יוֹאָב לָאִישׁ הַמַּגִּיד לוֹ וְהִנֵּה רָאִיתָ וּמַדּוּעַ לֹא־הִכִּיתוֹ שָׁם אָרְצָה וְעָלַי לָתֶת לְךָ עֲשָׂרָה כֶסֶף וַחֲגֹרָה אֶחָת
Et Ioav dit à l’homme qui le lui racontait : Et voici, tu as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas frappé là à terre ? Et sur moi: pour te donner dix [pièces] d’argent et une ceinture.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יוֹאָב | יואב | Ioav | Ioav | nom propre. nom composé du nom contracté (יהוה: Adonaï) et du nom masculin singulier (אב: père)et signifie: Adonaï est père |
| לָאִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | pour l'homme à l'homme | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| הַמַּגִּיד | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | (littéralement: le faisant connaître) | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier avec article. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וְהִנֵּה | הנה | voici | et voici | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| רָאִיתָ | ראה | voir | tu as vu | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier . |
| וּמַדּוּעַ | מדוע | par quelle raison, pourquoi | et pourquoi ? et pour quelle raison ? | adverbe interrogatif précédé du Vav conjonctif. Nom issu de la contraction du verbe (ידע: savoir, connaître) conjugué au Paal participe passif masculin singulier et de l'adverbe interrogatif ( מה: quoi?, que?) et signifie littéralement : quoi étant connu? |
| לֹא־הִכִּיתוֹ | נכה | frapper | tu ne l'as pas frappé | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| שָׁם | שם שׁם | là là-bas | là | adverbe de lieu |
| אָרְצָה | ארץ | terre , pays | vers la terre | nom féminin singulier à l'état construit suivi du (ה) directionnel. |
| וְעָלַי | על | sur , auprès de | et sur moi et auprès de moi | préposition suivie du suffixe personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif |
| לָתֶת | נתן | donner | pour donner | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| עֲשָׂרָה | עשר עשׂר | dix | dix | nom de nombre cardinal masculin |
| כֶסֶף | כספ כסף | argent | argent | nom masculin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וַחֲגֹרָה | חגר | ceindre | et (une) ceinture | nom féminin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| אֶחָת | אחד | unir , s'associer | une | nom de nombre cardinal féminin singulier (forme pausale) |

