Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : הַמַּגִּיד (hamaguid)

Racine du mot en hébreu : נגד
Racine du mot traduit : annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face)
Traduction : (littéralement: le faisant connaître)

Remarques : verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier avec article.

Ce verbe n'existe pas au Paal.

6 résultats (1-6)

2 Samuel 1:5וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־הַנַּעַר הַמַּגִּיד לוֹ אֵיךְ יָדַעְתָּ כִּי־מֵת שָׁאוּל וִיהוֹנָתָן בְּנוֹ
Et David dit au jeune homme qui lui raconte : Comment sais-tu que Shaoul est mort et Ionatan, son fils ?
2 Samuel 1:6וַיֹּאמֶר הַנַּעַר הַמַּגִּיד לוֹ נִקְרֹא נִקְרֵיתִי בְּהַר הַגִּלְבֹּעַ וְהִנֵּה שָׁאוּל נִשְׁעָן עַל־חֲנִיתוֹ וְהִנֵּה הָרֶכֶב וּבַעֲלֵי הַפָּרָשִׁים הִדְבִּקֻהוּ
Et le jeune homme qui lui raconte, dit : appelé je suis arrivé en la montagne de Guilboa; et voici, Shaoul s’appuyant sur sa lance, et voici, les chars et les maîtres des cavaliers l'atteignirent.
2 Samuel 1:13וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־הַנַּעַר הַמַּגִּיד לוֹ אֵי מִזֶּה אָתָּה וַיֹּאמֶר בֶּן־אִישׁ גֵּר עֲמָלֵקִי אָנֹכִי
Et David dit au jeune garçon qui lui raconte : D’où es-tu ? Et il dit : Je suis fils d’un homme étranger, d’un Amalèqi.
2 Samuel 4:10כִּי הַמַּגִּיד לִי לֵאמֹר הִנֵּה־מֵת שָׁאוּל וְהוּא־הָיָה כִמְבַשֵּׂר בְּעֵינָיו וָאֹחֲזָה בוֹ וָאֶהְרְגֵהוּ בְּצִקְלָג אֲשֶׁר לְתִתִּי־לוֹ בְּשֹׂרָה
que celui qui me raconte, disant : Voici, Shaoul est mort ! et qui était comme apportant une (bonne) nouvelle, à ses yeux, alors je le saisis et le tuai à Tsiqlag, que pour que je lui donne une récompense de (bonne) nouvelle.
2 Samuel 15:13וַיָּבֹא הַמַּגִּיד אֶל־דָּוִד לֵאמֹר הָיָה לֶב־אִישׁ יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי אַבְשָׁלוֹם
Et il vint à David quelqu’un qui lui rapporta, disant : Le cœur des hommes d’Israël est derrière Avshalom
2 Samuel 18:11וַיֹּאמֶר יוֹאָב לָאִישׁ הַמַּגִּיד לוֹ וְהִנֵּה רָאִיתָ וּמַדּוּעַ לֹא־הִכִּיתוֹ שָׁם אָרְצָה וְעָלַי לָתֶת לְךָ עֲשָׂרָה כֶסֶף וַחֲגֹרָה אֶחָת
Et Ioav dit à l’homme qui le lui racontait : Et voici, tu as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas frappé là à terre ? Et sur moi: pour te donner dix [pièces] d’argent et une ceinture.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×