Décryptage de 2 Samuel 1:6
וַיֹּאמֶר הַנַּעַר הַמַּגִּיד לוֹ נִקְרֹא נִקְרֵיתִי בְּהַר הַגִּלְבֹּעַ וְהִנֵּה שָׁאוּל נִשְׁעָן עַל־חֲנִיתוֹ וְהִנֵּה הָרֶכֶב וּבַעֲלֵי הַפָּרָשִׁים הִדְבִּקֻהוּ
Et le jeune homme qui lui raconte, dit : appelé je suis arrivé en la montagne de Guilboa; et voici, Shaoul s’appuyant sur sa lance, et voici, les chars et les maîtres des cavaliers l'atteignirent.
Nota : arrivé: entendu fortuitement
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הַנַּעַר | נער | jeune garçon, jeune homme | le jeune homme le jeune garçon | nom masculin singulier avec article |
| הַמַּגִּיד | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | (littéralement: le faisant connaître) | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier avec article. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| נִקְרֹא | קרא | appeler , crier , nommer , lire | être appelé | verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Nifal infinitif absolu |
| נִקְרֵיתִי | קרה | atteindre, rencontrer, arriver (de manière fortuite ou préméditée), survenir | je suis arrivé | verbe type"Ayin resh-Lamed hé" conjugué au Nifal accompli 1ère singulier. Au Nifal, signifie : se rencontrer, venir au devant, se présenter, être arrivé |
| בְּהַר | הר | mont, montagne | en (une) montagne | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) |
| הַגִּלְבֹּעַ | גלבע | Guilboa | Guilboa | nom propre avec article Nom issu du verbe (בוע: enfler) et du nom masculin singulier (גל: flot ou vague) et signifie: vague enflée. |
| וְהִנֵּה | הנה | voici | et voici | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |
| נִשְׁעָן | שען שׁען | s'appuyer, compter sur, se fier | s'appuyant | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Verbe non usité au Paal |
| עַל־חֲנִיתוֹ | חנה | décliner, baisser | sur sa lance | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition (על:sur , auprès de) Ainsi nommé à cause de sa flexibilité |
| וְהִנֵּה | הנה | voici | et voici | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| הָרֶכֶב | רכב | monter (un animal); monter( sur un chariot) | le char | nom masculin singulier avec article |
| וּבַעֲלֵי | בעל | posséder, prendre possession, dominer | et les maîtres de | nom masculin pluriel à l'état construit précédé du Vav conjonctif |
| הַפָּרָשִׁים | פרש פרשׁ | séparer, scinder, distinguer; déclarer ou indiquer, distinctement, rendre clair; étendre, répartir | les cavaliers | nom masculin pluriel avec article Ce nom est issu du verbe conjugué au Hifil (séparer, distinguer). Par analogie, ouvrir les jambes larges |
| הִדְבִּקֻהוּ | דבק | s'attacher ou être attaché , adhérer (comme la glu), coller, suivre au plus près, atteindre | (ils ou elles) l’atteignirent | verbe conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |

