Décryptage de 2 Samuel 4:10

כִּי הַמַּגִּיד לִי לֵאמֹר הִנֵּה־מֵת שָׁאוּל וְהוּא־הָיָה כִמְבַשֵּׂר בְּעֵינָיו וָאֹחֲזָה בוֹ וָאֶהְרְגֵהוּ בְּצִקְלָג אֲשֶׁר לְתִתִּי־לוֹ בְּשֹׂרָה
que celui qui me raconte, disant : Voici, Shaoul est mort ! et qui était comme apportant une (bonne) nouvelle, à ses yeux, alors je le saisis et le tuai à Tsiqlag, que pour que je lui donne une récompense de (bonne) nouvelle.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
הַמַּגִּידנגדannoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) (littéralement: le faisant connaître)

verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier avec article.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
לִיליpour moi , à moi1)à moi

2)pour moi

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
הִנֵּה־מֵתמותmourir , périrvoici (il) est mort

verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (הנה: voici).
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
וְהוּא־הָיָההיהêtreet lui était

verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier , relié par maqqef au pronom personnel (הוא : lui) précédé du vav conjonctif
כִמְבַשֵּׂרבשר בשׂרapporter une nouvelle, informer, publiercomme apportant une nouvelle

verbe conjugué au Piel participe actif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
בְּעֵינָיועיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers 1)dans ses regards

2) à ses yeux

nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).
וָאֹחֲזָהאחזsaisir, empoigner, tenir, prendre et je saisis





verbe type "Pé guttural-Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du Hé paragogique, précédé du Vav inversif.
בוֹבוdans lui , en luien luipréposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier "O" (וֹ).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וָאֶהְרְגֵהוּהרגtuer, assassiner, abattreet je le tuai

et je l'ai tué

verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
בְּצִקְלָגצקלגTsiqlag en Tsiqlag

nom propre introduit par la préposition inséparable (ב)
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
לְתִתִּי־לוֹנתןdonner(littéralement: pour mon action de donner à lui)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) et relié par maqsef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
בְּשֹׂרָהבשר בשׂרapporter une nouvelle, informer, publierSelon le contexte :

1)(une) nouvelle

2)(une) récompense de (bonne) nouvelle

nom féminin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×