Décryptage de 2 Samuel 4:10
כִּי הַמַּגִּיד לִי לֵאמֹר הִנֵּה־מֵת שָׁאוּל וְהוּא־הָיָה כִמְבַשֵּׂר בְּעֵינָיו וָאֹחֲזָה בוֹ וָאֶהְרְגֵהוּ בְּצִקְלָג אֲשֶׁר לְתִתִּי־לוֹ בְּשֹׂרָה
que celui qui me raconte, disant : Voici, Shaoul est mort ! et qui était comme apportant une (bonne) nouvelle, à ses yeux, alors je le saisis et le tuai à Tsiqlag, que pour que je lui donne une récompense de (bonne) nouvelle.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| הַמַּגִּיד | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | (littéralement: le faisant connaître) | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier avec article. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| לִי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| הִנֵּה־מֵת | מות | mourir , périr | voici (il) est mort | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (הנה: voici). |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |
| וְהוּא־הָיָה | היה | être | et lui était | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier , relié par maqqef au pronom personnel (הוא : lui) précédé du vav conjonctif |
| כִמְבַשֵּׂר | בשר בשׂר | apporter une nouvelle, informer, publier | comme apportant une nouvelle | verbe conjugué au Piel participe actif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| בְּעֵינָיו | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | 1)dans ses regards 2) à ses yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וָאֹחֲזָה | אחז | saisir, empoigner, tenir, prendre | et je saisis | verbe type "Pé guttural-Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du Hé paragogique, précédé du Vav inversif. |
| בוֹ | בו | dans lui , en lui | en lui | préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier "O" (וֹ). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וָאֶהְרְגֵהוּ | הרג | tuer, assassiner, abattre | et je le tuai et je l'ai tué | verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| בְּצִקְלָג | צקלג | Tsiqlag | en Tsiqlag | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| לְתִתִּי־לוֹ | נתן | donner | (littéralement: pour mon action de donner à lui) | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) et relié par maqsef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| בְּשֹׂרָה | בשר בשׂר | apporter une nouvelle, informer, publier | Selon le contexte : 1)(une) nouvelle 2)(une) récompense de (bonne) nouvelle | nom féminin singulier |

