Décryptage de 2 Samuel 19:22

וַיַּעַן אֲבִישַׁי בֶּן־צְרוּיָה וַיֹּאמֶר הֲתַחַת זֹאת לֹא יוּמַת שִׁמְעִי כִּי קִלֵּל אֶת־מְשִׁיחַ יְהוָה
Et Abvishaï, fils de Tserouyah, répondit et dit : Est ce qu'à la place de ceci, Shim'i ne serait il pas mis à mort? Car il a maudit l’oint d'Adonaï.

Nota : Maudire : sens est de traiter comme vil, méprisable

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּעַןענהrépondre,répliquer, exauceret (il) réponditverbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֲבִישַׁיאבישי אבישׁיAvishaïAvishaïNom propre
בֶּן־צְרוּיָהצרויהTserouyahfils de Tserouyah

nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הֲתַחַתתחתsous, en bas, à la place de, au lieu de, pour est ce que à la place depréposition et adverbe introduit par le Hé (ה) interrogatif
זֹאתזאתcelle-cicelle-cipronom démonstratif féminin singulier
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
יוּמַתמותmourir , périr (il) sera mis à mort (littéralement : il sera fait mort) verbe type " Ayin vav" conjugué au Houfal inaccompli 3ème masculin singulier.
שִׁמְעִישמעי שׁמעיShim'i Shim'inom propre.

Issu du verbe (שמע: entendre) et signifie "renommé" (par rapport à ce qu'on a entendu).
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
קִלֵּלקללêtre léger, diminuer; être vil, être méprisable (il) a maudit

(il)a détesté

(il) a exécré

(il) a traité comme méprisable
verbe type "Géminé" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier.

Au Piel , signifie : maudire, exécrer, détester, traiter comme vil, méprisable
אֶת־מְשִׁיחַמשח משׁחenduire, graisser, oindre, répandre par-dessus (l') oint de
adjectif masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×