Décryptage de 2 Samuel 19:22
וַיַּעַן אֲבִישַׁי בֶּן־צְרוּיָה וַיֹּאמֶר הֲתַחַת זֹאת לֹא יוּמַת שִׁמְעִי כִּי קִלֵּל אֶת־מְשִׁיחַ יְהוָה
Et Abvishaï, fils de Tserouyah, répondit et dit : Est ce qu'à la place de ceci, Shim'i ne serait il pas mis à mort? Car il a maudit l’oint d'Adonaï.
Nota : Maudire : sens est de traiter comme vil, méprisable
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּעַן | ענה | répondre,répliquer, exaucer | et (il) répondit | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֲבִישַׁי | אבישי אבישׁי | Avishaï | Avishaï | Nom propre |
| בֶּן־צְרוּיָה | צרויה | Tserouyah | fils de Tserouyah | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הֲתַחַת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour | est ce que à la place de | préposition et adverbe introduit par le Hé (ה) interrogatif |
| זֹאת | זאת | celle-ci | celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יוּמַת | מות | mourir , périr | (il) sera mis à mort (littéralement : il sera fait mort) | verbe type " Ayin vav" conjugué au Houfal inaccompli 3ème masculin singulier. |
| שִׁמְעִי | שמעי שׁמעי | Shim'i | Shim'i | nom propre. Issu du verbe (שמע: entendre) et signifie "renommé" (par rapport à ce qu'on a entendu). |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| קִלֵּל | קלל | être léger, diminuer; être vil, être méprisable | (il) a maudit (il)a détesté (il) a exécré (il) a traité comme méprisable | verbe type "Géminé" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier. Au Piel , signifie : maudire, exécrer, détester, traiter comme vil, méprisable |
| אֶת־מְשִׁיחַ | משח משׁח | enduire, graisser, oindre, répandre par-dessus | (l') oint de | adjectif masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |

