Décryptage de 2 Samuel 19:27
וַיֹּאמַר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ עַבְדִּי רִמָּנִי כִּי־אָמַר עַבְדְּךָ אֶחְבְּשָׁה־לִּי הַחֲמוֹר וְאֶרְכַּב עָלֶיהָ וְאֵלֵךְ אֶת־הַמֶּלֶךְ כִּי פִסֵּחַ עַבְדֶּךָ
Et il dit : mon seigneur le roi ! Mon serviteur m’a trompé ; car ton serviteur disait : Que je selle l'âne, et je monterai dessus, et j’irai auprès du roi, car ton serviteur est boiteux ;
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמַר | אמר | dire | et (il) dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif (forme pausale) |
| אֲדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | Selon le contexte: 1)mon seigneur 2)Adoni | 1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier 2)nom propre |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| עַבְדִּי | עבד | travailler , servir | mon serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| רִמָּנִי | רמה | jeter, précipiter, lancer | (il) m'a trompé | verbe type "Pé resh-Lamed hé" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier. Au Piel, signifie : tromper, faire précipiter (dans le sens de jeter dans un piège) |
| כִּי־אָמַר | אמר | dire | que (il) a dit | verbe type " Pé alef" au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que). |
| עַבְדְּךָ | עבד | travailler , servir | ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| אֶחְבְּשָׁה־לִּי | חבש חבשׁ | fixer, attacher, panser, seller, dompter | que je selle pour moi | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal corhotatif singulier, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| הַחֲמוֹר | חמר חמור | âne | l'âne | nom masculin singulier avec article |
| וְאֶרְכַּב | רכב | monter (un animal); monter( sur un chariot) | et je monterai | verbe type "Pé resh" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif. |
| עָלֶיהָ | על | sur | sur elle auprès d'elle | préposition suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| וְאֵלֵךְ | הלך | aller, marcher | et j'irai et je marcherai | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| אֶת־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | Selon le contexte : 1)le roi 2) auprès du roi | 1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את : avec, auprès de). |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| פִסֵּחַ | פסח | être disloqué, boiter | boiteux | adjectif masculin singulier. Dans l'idée d'une partie qui passe par dessus l'autre, d'où le boitement Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| עַבְדֶּךָ | עבד | travailler , servir | ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale) |

