Décryptage de 2 Samuel 19:28

וַיְרַגֵּל בְּעַבְדְּךָ אֶל־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ וַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ כְּמַלְאַךְ הָאֱלֹהִים וַעֲשֵׂה הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ
et il a circulé contre ton serviteur vers mon seigneur le roi ; mais mon seigneur le roi est comme un messager d'Elohim : et fais donc ce qui est bon à tes yeux.

Nota :

Circuler: aller et venir pour calomnier ( ce qui ressort dans le contexte: Voir 2 Samuel 16 verset 3)

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְרַגֵּלרגלaller çà et là,circuler, fouleret (il) a espionné

et (il) a circulé (durativement)

verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Piel, signifie : explorer, espionner; circuler ( durativement).
בְּעַבְדְּךָעבדtravailler , serviren ton serviteur
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).
2 résultats
אֶל־אֲדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître à mon seigneur

vers mon seigneur
nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à la préposition (אל : à , vers).
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
וַאדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître et mon maître

et mon seigneur
nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et précédé du Vav conjonctif
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
כְּמַלְאַךְמלאךange, messager comme un messager

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme).
הָאֱלֹהִיםאלוהdieu, divinitél'ElohimLE NOM avec article

L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu.
וַעֲשֵׂהעשה עשׂהfaire et fais !verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
הַטּוֹבטובêtre bon le bon (ou : le bien)adjectif masculin singulier avec article
בְּעֵינֶיךָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers à tes yeux

par tes yeux
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×