Décryptage de 2 Samuel 19:39

וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אִתִּי יַעֲבֹר כִּמְהָם וַאֲנִי אֶעֱשֶׂה־לּוֹ אֶת־הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ וְכֹל אֲשֶׁר־תִּבְחַר עָלַי אֶעֱשֶׂה־לָּךְ
Et le roi dit : Kimham passera avec moi, et je lui ferai ce qui sera bon à tes yeux ; et je ferai pour toi tout ce que tu choisiras auprès de moi.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
אִתִּיאתauprès, près, dans, avec1)près de moi

2)avec moi

préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.
יַעֲבֹרעברpasser , traverser, aller au travers Selon le contexte:

1) (il) passera

(il) traversera

2) que (il) passe

que (il) traverse

1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.

2)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal jussif masculin singulier.
כִּמְהָםכמהםKimhamKimham
nom propre

Nom issu du verbe (כמה:languir) et signifie : languissement
וַאֲנִיאניmoiet moipronom personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif
אֶעֱשֶׂה־לּוֹעשה עשׂהfaireje ferai pour lui

verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
אֶת־הַטּוֹבטובêtre bonle bon

le bien
adjectif masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
בְּעֵינֶיךָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers à tes yeux

par tes yeux
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
וְכֹלכלtoutet toutadverbe précédé du Vav conjonctif
אֲשֶׁר־תִּבְחַרבחרchoisir , élireque tu choisiras
verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable
עָלַיעלsur , auprès de sur moi

auprès de moi
préposition suivie du suffixe personnel 1ère singulier
אֶעֱשֶׂה־לָּךְעשה עשׂהfaireje ferai pour toiverbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 1ère singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×