Décryptage de 2 Samuel 20:3
וַיָּבֹא דָוִד אֶל־בֵּיתוֹ יְרוּשָׁלִַם וַיִּקַּח הַמֶּלֶךְ אֵת עֶשֶׂר־נָשִׁים פִּלַגְשִׁים אֲשֶׁר הִנִּיחַ לִשְׁמֹר הַבַּיִת וַיִּתְּנֵם בֵּית־מִשְׁמֶרֶת וַיְכַלְכְּלֵם וַאֲלֵיהֶם לֹא־בָא וַתִּהְיֶינָה צְרֻרוֹת עַד־יוֹם מֻתָן אַלְמְנוּת חַיּוּת
Et David vint vers sa maison à Yéroushalaïm. Et le roi prit les dix femmes concubines qu’il avait laissées pour garder la maison, et les donna à la maison de garde une maison , et les entretint ; mais il ne vint pas vers elles ; et elles furent contraintes jusqu’au jour de leur mort, vivant dans le veuvage.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּבֹא | בוא | venir | et (il) vint et (il) est venu | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| דָוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif |
| אֶל־בֵּיתוֹ | בית | maison | vers sa maison | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition ( אל : vers) |
| יְרוּשָׁלִַם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | Yéroushalaïm (Jérusalem) | nom propre |
| וַיִּקַּח | לקח | prendre | et (il) prit | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| אֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)......... 2)avec | 1)introduit le complément d'objet direct 2) préposition |
| עֶשֶׂר־נָשִׁים | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | dix femmes | nom féminin dont le pluriel est masculin, relié par maqqef au nom de nombre cardinal masculin (עֶשֶׂר : dix) |
| פִּלַגְשִׁים | פלגש פלגשׁ | concubine | (des) concubines | nom féminin dont le pluriel est masculin. Étymologie incertaine, mais l'origine peut être demandée avec quelque apparence de vérité dans l'idée de douceur et de plaisir (racines phenicio-sémitique :(פלן פלק) et les observations faites. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הִנִּיחַ | נוח | reposer, se reposer,prendre du repos,résider , durer | Selon le contexte: 1)(il) a laissé (il) laissa (il) avait laissé 2)(il) a placé (il) plaça (il) avait placé | verbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier.(forme à 1ère radicale redoublée) Au Hifil (forme à 1ère radicale redoublée), signifie: mettre, placer, laisser. |
| לִשְׁמֹר | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | pour garder | verbe conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| הַבַּיִת | בית | maison | la maison | nom masculin singulier avec article |
| וַיִּתְּנֵם | נתן | donner | et (il) les donna et (il) les a donnés et (il) les avait donnés | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif. |
| בֵּית־מִשְׁמֶרֶת | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | maison de garde | nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit(בית: maison ) |
| וַיְכַלְכְּלֵם | כול | jauger, action d’appréhender, de saisir, de tenir l’ensemble d’une chose | et (il) les entretint | verbe type "Ayin Vav" conjugué au Pilpel accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif. Au Pilpel, signifie : saisir, contenir; supporter; régler;soutenir (en nourrissant), entretenir |
| וַאֲלֵיהֶם | אל | à, vers | et vers eux | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav conjonctif. |
| לֹא־בָא | בוא | venir | (il) n'est pas venu (il) ne vint pas | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation |
| וַתִּהְיֶינָה | היה | être | et (elles) furent | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin pluriel, précédé du Vav inversif |
| צְרֻרוֹת | צרר | ficeler; presser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoissé | étant contraintes | verbe type "Géminé" conjugué au Paal participe passif féminin pluriel. |
| עַד־יוֹם | יום | jour | jusqu'au jour | Nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que) , jusque). |
| מֻתָן | מות | mourir , périr | (littéralement : leur action de mourir) | verbe conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin pluriel |
| אַלְמְנוּת | אלם | lier; être solitaire, abandonné ou veuf; être ou devenir muet | veuvage | nom féminin singulier |
| חַיּוּת | חיי | vivre | vie | nom féminin singulier |

