Décryptage de 2 Samuel 20:3

וַיָּבֹא דָוִד אֶל־בֵּיתוֹ יְרוּשָׁלִַם וַיִּקַּח הַמֶּלֶךְ אֵת עֶשֶׂר־נָשִׁים פִּלַגְשִׁים אֲשֶׁר הִנִּיחַ לִשְׁמֹר הַבַּיִת וַיִּתְּנֵם בֵּית־מִשְׁמֶרֶת וַיְכַלְכְּלֵם וַאֲלֵיהֶם לֹא־בָא וַתִּהְיֶינָה צְרֻרוֹת עַד־יוֹם מֻתָן אַלְמְנוּת חַיּוּת
Et David vint vers sa maison à Yéroushalaïm. Et le roi prit les dix femmes concubines qu’il avait laissées pour garder la maison, et les donna à la maison de garde une maison , et les entretint ; mais il ne vint pas vers elles ; et elles furent contraintes jusqu’au jour de leur mort, vivant dans le veuvage.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּבֹאבואveniret (il) vint

et (il) est venu
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif
דָוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chériDavid

Nom propre



Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif
אֶל־בֵּיתוֹביתmaisonvers sa maisonnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition ( אל : vers)
יְרוּשָׁלִַםירושלם ירושׁלםYéroushalaïm, JérusalemYéroushalaïm (Jérusalem)nom propre
וַיִּקַּחלקחprendreet (il) pritverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
עֶשֶׂר־נָשִׁיםאשה אשׁהfemme , femelle , épousedix femmes
nom féminin dont le pluriel est masculin, relié par maqqef au nom de nombre cardinal masculin (עֶשֶׂר : dix)
פִּלַגְשִׁיםפלגש פלגשׁconcubine(des) concubines

nom féminin dont le pluriel est masculin.

Étymologie incertaine, mais l'origine peut être demandée avec quelque apparence de vérité dans l'idée de douceur et de plaisir (racines phenicio-sémitique :(פלן פלק) et les observations faites.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
הִנִּיחַנוחreposer, se reposer,prendre du repos,résider , durer Selon le contexte:

1)(il) a laissé

(il) laissa

(il) avait laissé


2)(il) a placé

(il) plaça

(il) avait placé




verbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier.(forme à 1ère radicale redoublée)


Au Hifil (forme à 1ère radicale redoublée), signifie: mettre, placer, laisser.
לִשְׁמֹרשמר שׁמרgarder, observer, protéger, préserverpour garderverbe conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
הַבַּיִתביתmaisonla maison

nom masculin singulier avec article
וַיִּתְּנֵםנתןdonneret (il) les donna

et (il) les a donnés

et (il) les avait donnés
verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif.
בֵּית־מִשְׁמֶרֶתשמר שׁמרgarder, observer, protéger, préservermaison de garde

nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit(בית: maison )
וַיְכַלְכְּלֵםכולjauger, action d’appréhender, de saisir, de tenir l’ensemble d’une chose et (il) les entretint
verbe type "Ayin Vav" conjugué au Pilpel accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif.

Au Pilpel, signifie : saisir, contenir; supporter; régler;soutenir (en nourrissant), entretenir
וַאֲלֵיהֶםאלà, verset vers eux
préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav conjonctif.
לֹא־בָאבואvenir(il) n'est pas venu

(il) ne vint pas
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation
וַתִּהְיֶינָההיהêtreet (elles) furentverbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin pluriel, précédé du Vav inversif
צְרֻרוֹתצררficeler; presser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoissé étant contraintes
verbe type "Géminé" conjugué au Paal participe passif féminin pluriel.
עַד־יוֹםיוםjourjusqu'au jourNom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que) , jusque).
מֻתָןמותmourir , périr(littéralement : leur action de mourir)verbe conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin pluriel
אַלְמְנוּתאלםlier; être solitaire, abandonné ou veuf; être ou devenir muetveuvage
nom féminin singulier
חַיּוּתחייvivrevienom féminin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×