Décryptage de 2 Samuel 20:8

הֵם עִם־הָאֶבֶן הַגְּדוֹלָה אֲשֶׁר בְּגִבְעוֹן וַעֲמָשָׂא בָּא לִפְנֵיהֶם וְיוֹאָב חָגוּר מִדּוֹ לְבֻשׁוּ וְעָלָיו חֲגוֹר חֶרֶב מְצֻמֶּדֶת עַל־מָתְנָיו בְּתַעְרָהּ וְהוּא יָצָא וַתִּפֹּל
Ils étaient avec la grande pierre qui est à Guiv'on, et Amassa vint devant eux. Et Ioav ceint de sa robe qui le revêt, et, par-dessus, il avait la ceinture de l’épée liée sur ses reins, dans son fourreau; et lui sortit, et elle tomba.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
הֵםהםeuxeuxpronom personnel
עִם־הָאֶבֶןאבןpierre , caillouavec la pierre
nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (עמ: avec)
הַגְּדוֹלָהגדלêtre ou devenir grand, grandir la grandeadjectif féminin singulier avec article
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
בְּגִבְעוֹןגבעוןGuiv'on, Gabaon en Guiv'on (Gabaon)

nom propre introduit par la préposition inséparable (ב)

nom issu de verbe (גבע: être courbé, être concave) et signifie : appartenant à la colline)

וַעֲמָשָׂאעמשא. עמשׂאAmassaet Amassanom propre précédé du Vav conjonctif.
בָּאבואvenirSelon le contexte:

1)venant

2)(il) est venu

(il) vint

(il) venait

1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin singulier

2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
לִפְנֵיהֶםפניםfaces1)en présence d'eux ( littéralement : au visage d'eux)

2)devant eux ( littéralement : au visage d'eux)
nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל)
וְיוֹאָביואבIoavet Ioav

nom propre précédé du Vav conjonctif

nom composé du nom contracté (יהוה: Adonaï) et du nom masculin singulier (אב: père)et signifie: Adonaï est père
חָגוּרחגרceindre(étant) ceint

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier.
מִדּוֹמדדétendre, répartir, étaler ; mesurer son vêtement

sa robe
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

ainsi nommé à cause de son étalement
לְבֻשׁוּלבש לבשׁrevêtir, mettre un habit, se revêtir son habillement

qui le revêt


nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

Nota: pour (לְבֻשׁוֹ)
וְעָלָיועלsur , auprès de et sur lui

et auprès de lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale), précédé du Vav conjonctif.
חֲגוֹרחגרceindreceinture de

nom masculin singulier à l'état construit
חֶרֶבחרבêtre sec, devenir sec; être dévasté(une) épéenom féminin singulier.

Dans l'idée de ravageur, dévastateur

מְצֻמֶּדֶתצמדlier, couplerétant liée
verbe conjugué au Poual participe actif féminin singulier.

Au Poual, signifie : être lié, être couolé
עַל־מָתְנָיומתןêtre fort, être fermesur ses reins
nom masculin pluriel (forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus; auprès de)
בְּתַעְרָהּערהdépouiller, mettre à nu , découvrir (Piel)dans son fourreau
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).
וְהוּאהואlui, celui-làet luipronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
יָצָאיצאsortir(il) est sorti

(il) sortit
verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
וַתִּפֹּלנפלtomberet (elle) tomba

et (elle) est tombée
verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×