Décryptage de 2 Samuel 22:8

וַיִּתְגָּעַשׁ וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ מוֹסְדוֹת הַשָּׁמַיִם יִרְגָּזוּ וַיִּתְגָּעֲשׁוּ כִּי־חָרָה לוֹ
Alors la terre fut secouée et trembla ; les fondements des cieux sont agités et furent secoués, parce qu’il s'était irrité.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּתְגָּעַשׁגעש געשׁêtre ému, être secouéet (il) fut secoué
verbe type " Ayin guttural" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
וַתִּרְעַשׁרעש רעשׁtrembler, être ébranlé, faire du bruitet (elle) trembla

et (elle) fut ébranlée
verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
הָאָרֶץארץ ארצterrela terre

le pays
nom féminin singulier avec article .(Forme pausale).


Nota: rarement, peut être masculin
מוֹסְדוֹתיסדfonder, fixer, établirfondements
nom masculin dont le pluriel est féminin.
הַשָּׁמַיִםשמים שׁמיםcieuxles cieuxnom masculin pluriel avec article (forme duelle)
יִרְגָּזוּרגזêtre agité, être ému,être troublé, être perturbé ; se fâcher, frémir, trembler (ils) seront agités

(ils) seront émus

(ils) seront troublés

(ils) frémiront

(ils) trembleront

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel.
וַיִּתְגָּעֲשׁוּגעש געשׁêtre ému, être secouéet (ils)furent secoués
verbe type " Ayin guttural" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
כִּי־חָרָהחרהbrûler, s'enflammer (de colère), s'irriter car (il) s'était irrité
verbe type "Pé guttural-Ayin resh-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que )
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×