Décryptage de 2 Samuel 22:42

יִשְׁעוּ וְאֵין מֹשִׁיעַ אֶל־יְהוָה וְלֹא עָנָם
Ils tournent le regard, et il n’y a pas de sauveur ; vers Adonaï, et il ne leur a pas répondu

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
יִשְׁעוּשעה שׁעהtourner le regard vers,avoir égard à(ils) tourneront le regard


verbe type "Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel
וְאֵיןאיןrien , il n y a pas et il n'y a pas

et rien
adverbe précédé du Vav conjonctif
מֹשִׁיעַישע ישׁעsauver, délivrer sauvant

délivrant
verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier.

Ce verbe n'existe pas à la forme Paal
אֶל־יְהוָהיהוהAdonaïvers AdonaïLE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à )


יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

Intègre la dimension du Dieu d'amour.
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
עָנָםענהrépondre,répliquer, exaucer(il) leur a répondu
verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.

Ce verbe signifie également : prendre la parole, prononcer, témoigner ou porter témoignage (pour ou contre quelqu'un)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×