Décryptage de 2 Samuel 22:51
מִגְדּוֹל יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ וְעֹשֶׂה־חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ עַד־עוֹלָם
Une tour de délivrances à son roi, et qui a fait miséricorde pour son oint, pour David, et pour sa semence, à toujours.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| מִגְדּוֹל | גדל | être ou devenir grand, grandir | (une) tour | nom masculin singulier. Hapax |
| יְשׁוּעוֹת | ישע ישׁע | sauver, délivrer | (des) délivrances | nom féminin pluriel |
| מַלְכּוֹ | מלכ מלך | régner, dominer | son roi | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וְעֹשֶׂה־חֶסֶד | חסד | grâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiaste | et (il) a fait grâce et (il) a fait miséricorde et (il) a fait bonté et (il) a fait faveur | nom masculin singulier relié par maqqef au verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu) |
| לִמְשִׁיחוֹ | משח משׁח | enduire, graisser, oindre, répandre par-dessus | pour son oint | adjectif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| לְדָוִד | דוד | David , ami, bien-aimé | pour David | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וּלְזַרְעוֹ | זרע | répandre , semer | et pour sa semence et pour sa descendance | nom masculin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |
| עַד־עוֹלָם | עלם | toujours , à jamais | jusqu'à toujours | adverbe relié à la préposition (עד : jusque) |

