Décryptage de 2 Samuel 22:51

מִגְדּוֹל יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ וְעֹשֶׂה־חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ עַד־עוֹלָם
Une tour de délivrances à son roi, et qui a fait miséricorde pour son oint, pour David, et pour sa semence, à toujours.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
מִגְדּוֹלגדלêtre ou devenir grand, grandir(une) tournom masculin singulier.

Hapax
יְשׁוּעוֹתישע ישׁעsauver, délivrer (des) délivrances
nom féminin pluriel
מַלְכּוֹמלכ מלךrégner, dominerson roinom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
וְעֹשֶׂה־חֶסֶדחסדgrâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiasteet (il) a fait grâce

et (il) a fait miséricorde

et (il) a fait bonté

et (il) a fait faveur

nom masculin singulier relié par maqqef au verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu)
לִמְשִׁיחוֹמשח משׁחenduire, graisser, oindre, répandre par-dessuspour son oint
adjectif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
לְדָוִדדוד David , ami, bien-aimépour David nom propre introduit par la préposition inséparable (ל)
וּלְזַרְעוֹזרעrépandre , semer et pour sa semence

et pour sa descendance
nom masculin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.
עַד־עוֹלָםעלםtoujours , à jamais jusqu'à toujoursadverbe relié à la préposition (עד : jusque)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×