Décryptage de 1 Rois 1:48
וְגַם־כָּכָה אָמַר הַמֶּלֶךְ בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר נָתַן הַיּוֹם יֹשֵׁב עַל־כִּסְאִי וְעֵינַי רֹאוֹת
Et le roi a aussi dit comme ainsi : Béni est Adonaï, l'Elohim d’Israël, qui a donné aujourd’hui quelqu’un s'asseyant sur mon trône, et mes yeux voient !
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְגַם־כָּכָה | כה | ainsi, si, jusqu'alors | et aussi comme ainsi | adverbe introduit par la préposition inséparable (כ : comme), relié par maqqef à la conjonction (גם: aussi , même ,pourtant) précédé du Vav conjonctif |
| אָמַר | אמר | dire | (il) a dit (il) avait dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| בָּרוּךְ | ברך | s'agenouiller, bénir | Selon le contexte : 1)(étant) béni 2)Baroukh | 1)verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal participe passif masculin singulier 2) nom propre |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֵי | אלוה | dieu , divinité | dieux de Elohim de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| נָתַן | נתן | donner | (il) a donné (il) avait donné (il) donna | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |
| יֹשֵׁב | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | Selon le contexte : 1)demeurant s'asseyant étant assis 2) Yoshèv | 1)verbe type" Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier 2)nom propre |
| עַל־כִּסְאִי | כסא כסה | trône, siège | sur mon trône | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de) |
| וְעֵינַי | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | et mes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif. |
| רֹאוֹת | ראה | voir | voyant | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal participe actif féminin pluriel. |

