Décryptage de 1 Rois 8:36

וְאַתָּה תִּשְׁמַע הַשָּׁמַיִם וְסָלַחְתָּ לְחַטַּאת עֲבָדֶיךָ וְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל כִּי תוֹרֵם אֶת־הַדֶּרֶךְ הַטּוֹבָה אֲשֶׁר יֵלְכוּ־בָהּ וְנָתַתָּה מָטָר עַל־אַרְצְךָ אֲשֶׁר־נָתַתָּה לְעַמְּךָ לְנַחֲלָה
Et toi, tu entends aux cieux, et tu pardonneras la faute de tes serviteurs et de ton peuple Israël. Car tu leur enseigneras la bonne voie sur laquelle ils iront, et tu donneras de la pluie sur ta terre que tu as donnée à ton peuple pour héritage .

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאַתָּהאתהtoiet toipronom personnel 2ème masculin singulier précédé du vav conjonctif
תִּשְׁמַעשמע שׁמעécouter , entendre tu entendras

tu écouteras
Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier
הַשָּׁמַיִםשמים שׁמיםcieuxles cieuxnom masculin pluriel avec article (forme duelle)
וְסָלַחְתָּסלחpardonneret tu pardonnerasverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
לְחַטַּאתחטאpécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillirpour péché de

pour faute de
nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל).
עֲבָדֶיךָעבדtravailler , servir tes serviteursnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
וְעַמְּךָעםpeupleet ton peuplenom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
תוֹרֵםירהjeter, lancer, tirer, pointer (avec précision); jeter ou poser les fondements, érigertu leur enseigneras
verbe type "Pé vav-Ayin resh-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.

Au Hifil, signifie : indiquer, montrer; également enseigner ou instruire; tirer (comme au Paal)

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
אֶת־הַדֶּרֶךְדרךchemin , voie , route le chemin

la voie
nom masculin et féminin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .
הַטּוֹבָהטובêtre bon l'agréable

la bonne
adjectif féminin singulier avec article
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
יֵלְכוּ־בָהּהלךaller, marcher(ils) iront en elle

(ils) marcheront en elle
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier.
וְנָתַתָּהנתןdonnerSelon le contexte :

1)et tu donneras

2)et tu as donné
1)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier suivi du Hé paragogique, précédé du Vav inversif.

2)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier suivi du Hé paragogique, précédé du Vav inversif.
מָטָרמטרpleuvoir pluienom masculin singulier
עַל־אַרְצְךָארץterre , payssur ta terre

sur ton pays
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus)
אֲשֶׁר־נָתַתָּהנתןdonnerque tu as donné
verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier, relié par maqqef au pronom relatif invariable.
לְעַמְּךָעםpeupleà ton peuple

pour ton peuple
nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) .
לְנַחֲלָהנחלposséder, hériter, recevoir en possession pour héritage (ou : partage, propriété) nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×