Décryptage de 1 Rois 8:36
וְאַתָּה תִּשְׁמַע הַשָּׁמַיִם וְסָלַחְתָּ לְחַטַּאת עֲבָדֶיךָ וְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל כִּי תוֹרֵם אֶת־הַדֶּרֶךְ הַטּוֹבָה אֲשֶׁר יֵלְכוּ־בָהּ וְנָתַתָּה מָטָר עַל־אַרְצְךָ אֲשֶׁר־נָתַתָּה לְעַמְּךָ לְנַחֲלָה
Et toi, tu entends aux cieux, et tu pardonneras la faute de tes serviteurs et de ton peuple Israël. Car tu leur enseigneras la bonne voie sur laquelle ils iront, et tu donneras de la pluie sur ta terre que tu as donnée à ton peuple pour héritage .
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאַתָּה | אתה | toi | et toi | pronom personnel 2ème masculin singulier précédé du vav conjonctif |
| תִּשְׁמַע | שמע שׁמע | écouter , entendre | tu entendras tu écouteras | Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier |
| הַשָּׁמַיִם | שמים שׁמים | cieux | les cieux | nom masculin pluriel avec article (forme duelle) |
| וְסָלַחְתָּ | סלח | pardonner | et tu pardonneras | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| לְחַטַּאת | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | pour péché de pour faute de | nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| עֲבָדֶיךָ | עבד | travailler , servir | tes serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| וְעַמְּךָ | עם | peuple | et ton peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| תוֹרֵם | ירה | jeter, lancer, tirer, pointer (avec précision); jeter ou poser les fondements, ériger | tu leur enseigneras | verbe type "Pé vav-Ayin resh-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. Au Hifil, signifie : indiquer, montrer; également enseigner ou instruire; tirer (comme au Paal) Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| אֶת־הַדֶּרֶךְ | דרך | chemin , voie , route | le chemin la voie | nom masculin et féminin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct . |
| הַטּוֹבָה | טוב | être bon | l'agréable la bonne | adjectif féminin singulier avec article |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| יֵלְכוּ־בָהּ | הלך | aller, marcher | (ils) iront en elle (ils) marcheront en elle | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier. |
| וְנָתַתָּה | נתן | donner | Selon le contexte : 1)et tu donneras 2)et tu as donné | 1)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier suivi du Hé paragogique, précédé du Vav inversif. 2)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier suivi du Hé paragogique, précédé du Vav inversif. |
| מָטָר | מטר | pleuvoir | pluie | nom masculin singulier |
| עַל־אַרְצְךָ | ארץ | terre , pays | sur ta terre sur ton pays | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus) |
| אֲשֶׁר־נָתַתָּה | נתן | donner | que tu as donné | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier, relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| לְעַמְּךָ | עם | peuple | à ton peuple pour ton peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) . |
| לְנַחֲלָה | נחל | posséder, hériter, recevoir en possession | pour héritage (ou : partage, propriété) | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |

