Décryptage de Genèse 31:29

יֶשׁ־לְאֵל יָדִי לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רָע וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר הִשָּׁמֶר לְךָ מִדַּבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָע
J’ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal ; mais l'Elohim de votre père m’a parlé hier soir, disant : Garde-toi de parler à Yaaqov, ni en bien, ni en mal.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
יֶשׁ־לְאֵלאלDieu, force, pouvoir, héros il y a pour pouvoirnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) et relié au pronom(יש: il y a) qui remplace le verbe substantif " être".
יָדִיידmainma mainnom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier
לַעֲשׂוֹתעשה עשׂהfaire(littéralement :pour l'action de faire)

(littéralement :pour l'action de réaliser)

(littéralement :pour l'action de fabriquer)
verbe type "Pé guttural-Lamed Hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
עִמָּכֶםעםavec avec vouspréposition avec suffixe personnel 2ème masculin pluriel
רָערעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire Selon le contexte:

1)(un) mal

2) mauvais
1)nom masculin singulier (forme pausale)

2)adjectif masculin singulier (forme pausale)
וֵאלֹהֵיאלוהdieu , divinitéSelon le contexte:

1)et (des) dieux de

2) et Elohim de
1)nom masculin pluriel à l'état construit précédé du Vav conjonctif

2))nom propre à l'état construit précédé du Vav conjonctif
אֲבִיכֶםאבpèrevotre pèrenom masculin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin pluriel.
אֶמֶשׁאמש אמשׁhier soirhier soiradverbe et substantif
אָמַראמרdire(il) a dit

(il) avait dit

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier
אֵלַיאלà , versà moi

vers moi
préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
הִשָּׁמֶרשמר שׁמרgarder, observer, protéger, préservergarde-toi !

prends garde !
verbe conjugué au Nifal impératif masculin singulier.


Au Nifal, signifie:être gardé; prendre garde, se garder de
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
מִדַּבֵּרדברparlerde parlerverbe conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition d'origine (מ).
עִם־יַעֲקֹביעקבYaaqov, Jacob , qui supplante, qui tient bon avec Yaaqov (Jacob) nom propre relié par maqqef à la préposition (עמ: avec).
מִטּוֹבטוב être bon depuis le bienadjectif masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ).
עַד־רָערעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire jusqu'au mal ( littéralement: jusqu'au mauvais)nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד:jusqu'(à ce que) , jusque).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×