Décryptage de Genèse 31:29
יֶשׁ־לְאֵל יָדִי לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רָע וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר הִשָּׁמֶר לְךָ מִדַּבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָע
J’ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal ; mais l'Elohim de votre père m’a parlé hier soir, disant : Garde-toi de parler à Yaaqov, ni en bien, ni en mal.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| יֶשׁ־לְאֵל | אל | Dieu, force, pouvoir, héros | il y a pour pouvoir | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) et relié au pronom(יש: il y a) qui remplace le verbe substantif " être". |
| יָדִי | יד | main | ma main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| לַעֲשׂוֹת | עשה עשׂה | faire | (littéralement :pour l'action de faire) (littéralement :pour l'action de réaliser) (littéralement :pour l'action de fabriquer) | verbe type "Pé guttural-Lamed Hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| עִמָּכֶם | עם | avec | avec vous | préposition avec suffixe personnel 2ème masculin pluriel |
| רָע | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | Selon le contexte: 1)(un) mal 2) mauvais | 1)nom masculin singulier (forme pausale) 2)adjectif masculin singulier (forme pausale) |
| וֵאלֹהֵי | אלוה | dieu , divinité | Selon le contexte: 1)et (des) dieux de 2) et Elohim de | 1)nom masculin pluriel à l'état construit précédé du Vav conjonctif 2))nom propre à l'état construit précédé du Vav conjonctif |
| אֲבִיכֶם | אב | père | votre père | nom masculin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin pluriel. |
| אֶמֶשׁ | אמש אמשׁ | hier soir | hier soir | adverbe et substantif |
| אָמַר | אמר | dire | (il) a dit (il) avait dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier |
| אֵלַי | אל | à , vers | à moi vers moi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| הִשָּׁמֶר | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | garde-toi ! prends garde ! | verbe conjugué au Nifal impératif masculin singulier. Au Nifal, signifie:être gardé; prendre garde, se garder de |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| מִדַּבֵּר | דבר | parler | de parler | verbe conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition d'origine (מ). |
| עִם־יַעֲקֹב | יעקב | Yaaqov, Jacob , qui supplante, qui tient bon | avec Yaaqov (Jacob) | nom propre relié par maqqef à la préposition (עמ: avec). |
| מִטּוֹב | טוב | être bon | depuis le bien | adjectif masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). |
| עַד־רָע | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | jusqu'au mal ( littéralement: jusqu'au mauvais) | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד:jusqu'(à ce que) , jusque). |

