Décryptage de 1 Rois 13:33
אַחַר הַדָּבָר הַזֶּה לֹא־שָׁב יָרָבְעָם מִדַּרְכּוֹ הָרָעָה וַיָּשָׁב וַיַּעַשׂ מִקְצוֹת הָעָם כֹּהֲנֵי בָמוֹת הֶחָפֵץ יְמַלֵּא אֶת־יָדוֹ וִיהִי כֹּהֲנֵי בָמוֹת
Après cette parole, Yaroveam ne revint pas de sa mauvaise voie ; et il retourna et fit depuis les bouts du peuple, des prêtres des hauts lieux. Celui qui desire, il remplit sa main et il est prêtre des hauts lieux
Nota : Remplir la main, c'est accorder une fonction
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אַחַר | אחר | derrière , après | derrière après suivant | préposition et adverbe |
| הַדָּבָר | דבר | parler | 1)la parole 2)la chose | nom masculin singulier avec article |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| לֹא־שָׁב | שוב שׁוב | revenir , retourner | (il) ne revint pas (il) ne retourna pas | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation |
| יָרָבְעָם | ירבעם | Yaroveam, Jéroboam | Yaroveam | nom propre. |
| מִדַּרְכּוֹ | דרך | chemin , voie , route | de son chemin de sa voie de sa route | nom masculin et féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition d'origine (מ). |
| הָרָעָה | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | Selon le contexte : 1) la méchanceté le mal le malheur 2)la mauvaise | 1)nom féminin singulier avec article 2)adjectif féminin singulier avec article |
| וַיָּשָׁב | שוב שׁוב | revenir , retourner | et (il) est revenu et (il) revint et (il) revenait et (il) est retourné et (il) retourna et (il) retournait | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| וַיַּעַשׂ | עשה עשׂה | faire | et (il) fit et (il) a fait et (il) avait fait | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème personne masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מִקְצוֹת | קצה | retrancher, trancher, mettre fin à | depuis (des) extrémités | nom féminin pluriel introduit par la préposition d'origine (מ) |
| הָעָם | עם | peuple | le peuple | nom masculin singulier avec article |
| כֹּהֲנֵי | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | (des) prêtres de (des) sacrificateurs de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| בָמוֹת | במות | hauts lieux | (des) hauts lieux | nom féminin pluriel (במה: haut lieu) (origine chaldéenne). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| הֶחָפֵץ | חפצ חפץ | vouloir, souhaiter, désirer, prendre plaisir | le désirant | adjectif masculin singulier avec article |
| יְמַלֵּא | מלא | remplir; être rempli | (il) remplira | verbe type "Lamed alef" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier . |
| אֶת־יָדוֹ | יד | main | sa main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relie par maqqef à l’indicateur de complément d'objet direct |
| וִיהִי | היה | être | Selon le contexte: 1)et que soit(!) 2)et (il) sera et (il) arrivera | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal jussif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| כֹּהֲנֵי | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | (des) prêtres de (des) sacrificateurs de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| בָמוֹת | במות | hauts lieux | (des) hauts lieux | nom féminin pluriel (במה: haut lieu) (origine chaldéenne). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |

