Décryptage de 1 Rois 13:33

אַחַר הַדָּבָר הַזֶּה לֹא־שָׁב יָרָבְעָם מִדַּרְכּוֹ הָרָעָה וַיָּשָׁב וַיַּעַשׂ מִקְצוֹת הָעָם כֹּהֲנֵי בָמוֹת הֶחָפֵץ יְמַלֵּא אֶת־יָדוֹ וִיהִי כֹּהֲנֵי בָמוֹת
Après cette parole, Yaroveam ne revint pas de sa mauvaise voie ; et il retourna et fit depuis les bouts du peuple, des prêtres des hauts lieux. Celui qui desire, il remplit sa main et il est prêtre des hauts lieux

Nota : Remplir la main, c'est accorder une fonction

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אַחַראחרderrière , aprèsderrière

après

suivant
préposition et adverbe
הַדָּבָרדברparler1)la parole

2)la chose
nom masculin singulier avec article
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
לֹא־שָׁבשוב שׁובrevenir , retourner(il) ne revint pas

(il) ne retourna pas
verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation
יָרָבְעָםירבעםYaroveam, JéroboamYaroveam



nom propre.
מִדַּרְכּוֹדרךchemin , voie , routede son chemin

de sa voie

de sa route
nom masculin et féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition d'origine (מ).
הָרָעָהרעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire Selon le contexte :

1) la méchanceté

le mal

le malheur


2)la mauvaise


1)nom féminin singulier avec article

2)adjectif féminin singulier avec article

וַיָּשָׁבשוב שׁובrevenir , retourner et (il) est revenu

et (il) revint

et (il) revenait



et (il) est retourné

et (il) retourna

et (il) retournait




verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
וַיַּעַשׂעשה עשׂהfaireet (il) fit

et (il) a fait


et (il) avait fait

verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème personne masculin singulier précédé du Vav inversif
מִקְצוֹתקצהretrancher, trancher, mettre fin àdepuis (des) extrémités
nom féminin pluriel introduit par la préposition d'origine (מ)
הָעָםעםpeuplele peuple

nom masculin singulier avec article
כֹּהֲנֵיכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur (des) prêtres de

(des) sacrificateurs de

nom masculin pluriel à l'état construit
בָמוֹתבמותhauts lieux(des) hauts lieux
nom féminin pluriel (במה: haut lieu) (origine chaldéenne).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
הֶחָפֵץחפצ חפץvouloir, souhaiter, désirer, prendre plaisirle désirant
adjectif masculin singulier avec article
יְמַלֵּאמלאremplir; être rempli (il) rempliraverbe type "Lamed alef" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier .
אֶת־יָדוֹידmainsa mainnom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relie par maqqef à l’indicateur de complément d'objet direct
וִיהִיהיהêtreSelon le contexte:

1)et que soit(!)

2)et (il) sera

et (il) arrivera
1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal jussif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.


2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
כֹּהֲנֵיכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur (des) prêtres de

(des) sacrificateurs de

nom masculin pluriel à l'état construit
בָמוֹתבמותhauts lieux(des) hauts lieux
nom féminin pluriel (במה: haut lieu) (origine chaldéenne).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×