Décryptage de Genèse 4:13
וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־יְהוָה גָּדוֹל עֲוֺנִי מִנְּשֹׂא
Et Qaïn dit à Adonaï: Mon péché est grand à porter.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| קַיִן | קין | Qaïn, Caïn | Qaïn | nom propre. Nom issu du verbe (קנה: acheter, acquérir) |
| אֶל־יְהוָה | יהוה | Adonaï | vers Adonaï | LE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à ) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". Intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| גָּדוֹל | גדל | être ou devenir grand, grandir | grand | adjectif masculin singulier |
| עֲוֺנִי | עוה | pécher, distordre, agir avec perversité | mon péché ma perversité ma dépravation mon tort mon crime | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| מִנְּשֹׂא | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | de porter | verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal infinitif absolu introduit par la préposition inséparable (מִ) *Forme rare* |

