Décryptage de 1 Rois 16:31
וַיְהִי הֲנָקֵל לֶכְתּוֹ בְּחַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט וַיִּקַּח אִשָּׁה אֶת־אִיזֶבֶל בַּת־אֶתְבַּעַל מֶלֶךְ צִידֹנִים וַיֵּלֶךְ וַיַּעֲבֹד אֶת־הַבַּעַל וַיִּשְׁתַּחוּ לוֹ
Et il arriva, était-il léger pour qu'il marche, dans les fautes de Yaroveam, fils de Nevat ? Et il prit une femme Izêvêl, fille d'Êtbaal, roi des tsidonim, et alla et servit le Baal, et se prosterna pour lui,
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הֲנָקֵל | קלל | être léger, diminuer; être vil, être méprisable | était-il léger ? | verbe type "Géminé" conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier introduit par le Hé (ה) interrogatif |
| לֶכְתּוֹ | הלך | aller, marcher | (littéralement : son action de marcher) | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| בְּחַטֹּאות | חטא | pécher, commettre une faute, manquer | dans (des) péchés dans (des) fautes | nom féminin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב). |
| יָרָבְעָם | ירבעם | Yaroveam, Jéroboam | Yaroveam | nom propre. |
| בֶּן־נְבָט | נבט | Nevat | fils de Nevat | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. Nom issu du verbe (נבט: regarder, considérer, jeter un regard) |
| וַיִּקַּח | לקח | prendre | et (il) prit | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif |
| אִשָּׁה | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | (une) femme | nom féminin singulier |
| אֶת־אִיזֶבֶל | איזבל | Izêvêl, (Jézabel) | Izêvêl | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| בַּת־אֶתְבַּעַל | אתבעל | Êtbaal | fille de Êtbaal | nom propre relié par maqqef au nom féminin singulier (בת:fille) à l'état construit. |
| מֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | (un) roi | nom masculin singulier Langue Hébreue et Araméenne |
| צִידֹנִים | צידני | Tsidoni | tsidonim | nom de peuple masculin pluriel Nota : proviendrait du verbe (ציד : chasser) |
| וַיֵּלֶךְ | הלך | aller, marcher | et (il) alla et (il) allait et (il) est allé et (il) marcha et (il) marchait et (il) a marché | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| וַיַּעֲבֹד | עבד | travailler , servir | 1)et (il) servit 2)et (il) travailla | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶת־הַבַּעַל | בעל | posséder, prendre possession, dominer | 1)le maître 2)le Baal | 1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom propre avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וַיִּשְׁתַּחוּ | שחה שׁחה | se courber se baisser ,s'incliner | et (il) se prosterna | verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier ( forme apocopée) précédé du Vav inversif. Forme apocopée : modification phonétique en fin du mot Au Hitpael, signifie: se prosterner |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |

