Décryptage de 1 Rois 18:7
וַיְהִי עֹבַדְיָהוּ בַּדֶּרֶךְ וְהִנֵּה אֵלִיָּהוּ לִקְרָאתוֹ וַיַּכִּרֵהוּ וַיִּפֹּל עַל־פָּנָיו וַיֹּאמֶר הַאַתָּה זֶה אֲדֹנִי אֵלִיָּהוּ
Et Ovad'yahou arriva par le chemin, et voici, Èliyahou à sa rencontre ; et il le reconnut, et tomba sur sa face, et dit : Es tu celui-ci, mon seigneur Èliyahou ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| עֹבַדְיָהוּ | עבדיהו | Ovad'yahou, (Abdias) | Ovad'yahou | nom propre. Nom composé du verbe (עבד: travailler, servir) et du nom propre (יהו: Adonaï) et signifie: qui sert Adonaï |
| בַּדֶּרֶךְ | דרך | chemin , voie , route | dans la voie par la voie dans le chemin par le chemin | nom masculin et féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |
| וְהִנֵּה | הנה | voici | et voici | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| אֵלִיָּהוּ | אליהו | Èliyahou | Èliyahou | nom propre. Signifierait : mon Dieu est Adonaï |
| לִקְרָאתוֹ | קרא | rencontrer, arriver, venir vers | 1) pour le rencontrer 2)à sa rencontre | 1)verbe type "Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) 2)préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וַיַּכִּרֵהוּ | נכר | être reconnu | et (il) le reconnut | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit, suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,et précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie: reconnaître, examiner Ce verbe n'existe pas au Paal |
| וַיִּפֹּל | נפל | tomber | et (il) tomba et (il) est tombé | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier et introduit par le Vav inversif |
| עַל־פָּנָיו | פנים | faces | sur ses faces | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition(עַל: sur, dessus, auprès de) |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הַאַתָּה | אתה | toi tu | est-ce toi ? es tu? | pronom personnel 2ème masculin singulier introduit par le Hé inerérogatif |
| זֶה | זה | celui-ci | celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier |
| אֲדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | Selon le contexte: 1)mon seigneur 2)Adoni | 1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier 2)nom propre |
| אֵלִיָּהוּ | אליהו | Èliyahou | Èliyahou | nom propre. Signifierait : mon Dieu est Adonaï |

