Décryptage de 1 Rois 19:16
וְאֵת יֵהוּא בֶן־נִמְשִׁי תִּמְשַׁח לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל וְאֶת־אֱלִישָׁע בֶּן־שָׁפָט מֵאָבֵל מְחוֹלָה תִּמְשַׁח לְנָבִיא תַּחְתֶּיךָ
et tu oindras Yèhou, fils de Nimshi, pour roi sur Israël, et tu oindras Êlisha, fils de Shafat, d’Avel-Mekholah, pour prophète à ta place.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| יֵהוּא | יהוא | Yèhou | Yèhou | nom propre |
| בֶן־נִמְשִׁי | נמשׁי | Nimshi | fils de Nimshi | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| תִּמְשַׁח | משח משׁח | enduire, graisser, oindre, répandre par-dessus | tu oindras | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier |
| לְמֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | pour roi | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| עַל־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | sur Israël | nom propre relié par maqqef à l' adverbe (עַל: sur, au-dessus) |
| וְאֶת־אֱלִישָׁע | אלישׁע | Êlisha ( Élisée) | et Êlisha | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. Nom composé du verbe (ישׁע: aider, sauver, délivrer) et du nom (אל: Elohim) avec suffixe personnel 1ère singulier, et signifie : mon Elohim est secours |
| בֶּן־שָׁפָט | שפט שׁפט | Shafat | fils de Shafat | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. nom issu du verbe (שׁפט: juger, rendre justice, faire droit) et signifie' il jugeait |
| מֵאָבֵל | אבל | Avel, Abel | d'Avel | nom propre introduit par la préposition d'origine (מ) Nom issu du verbe (אבל : être en deuil, être affligé). |
| מְחוֹלָה | מחולה | Mekholah | Mekholah | nom propre Nom issu du verbe (חול: tordre,tourner , se retourner,se tordre, se tordre de douleur; trembler) et signifie: danse |
| תִּמְשַׁח | משח משׁח | enduire, graisser, oindre, répandre par-dessus | tu oindras | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier |
| לְנָבִיא | נבא | prophétiser | pour prophète | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| תַּחְתֶּיךָ | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour | à ta place | préposition et adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |

