Décryptage de 1 Rois 19:19

וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם וַיִּמְצָא אֶת־אֱלִישָׁע בֶּן־שָׁפָט וְהוּא חֹרֵשׁ שְׁנֵים־עָשָׂר צְמָדִים לְפָנָיו וְהוּא בִּשְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיַּעֲבֹר אֵלִיָּהוּ אֵלָיו וַיַּשְׁלֵךְ אַדַּרְתּוֹ אֵלָיו
Et il alla de là, et trouva Êlisha, fils de Shafat ; et lui labourant, douze paires [de bœufs] devant lui, et lui était parmi la douzième. Et Èliyahou passa vers lui et jeta on vêtement ample vers lui.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֵּלֶךְהלךaller, marcher et (il) alla

et (il) allait

et (il) est allé



et (il) marcha

et (il) marchait

et (il) a marché





verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
מִשָּׁםשם שׁםlà là-basde làadverbe de lieu introduit par la préposition d'origine "mi" (מִ)
וַיִּמְצָאמצאtrouveret (il) trouva

verbe type "lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
אֶת־אֱלִישָׁעאלישׁעÊlisha ( Élisée)Êlisha
nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Nom composé du verbe (ישׁע: aider, sauver, délivrer) et du nom (אל: Elohim) avec suffixe personnel 1ère singulier, et signifie : mon Elohim est secours
בֶּן־שָׁפָטשפט שׁפטShafatfils de Shafat
nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.

nom issu du verbe (שׁפט: juger, rendre justice, faire droit) et signifie' il jugeait
וְהוּאהואlui, celui-làet luipronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
חֹרֵשׁחרש חרשׁinscrire (sur une tablette); faire ou fabriquer avec art (aptitude et habileté), labourer, forger1)fabriquant

labourant


2)ouvrier

1)verbe type "Pé guttural-ayin resh" conjugué au Paal participe actif masculin singulier.

2) substantif masculin singulier
שְׁנֵים־עָשָׂרעשר עשׂרdixdouze ( littéralement : deuxième de dix)nom de nombre cardinal masculin relié par maqqef au nom de nombre cardinal masculin pluriel

צְמָדִיםצמדlier, coupler(des) paires
nom masculin pluriel
לְפָנָיופניםfacesdevant lui ( littéralement : à ses faces)

avant lui
préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל)
וְהוּאהואlui, celui-làet luipronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
בִּשְׁנֵיםשנים שׁניםdeuxen deux
nom de nombre cardinal masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב).
הֶעָשָׂרעשר עשׂרdixle dixnom de nombre cardinal masculin avec article

Prend cette prononciation quand il est associé précédemment à un autre nombre.
וַיַּעֲבֹרעברpasser , traverser, aller au traverset (il) passa

et (il) traversa

et (il) a passé

et (il) a traversé

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֵלִיָּהוּאליהוÈliyahouÈliyahou
nom propre.

Signifierait : mon Dieu est Adonaï

אֵלָיואלà , versvers lui

à lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
וַיַּשְׁלֵךְשלך שׁלךjeter, rejeter, repousser, renverser (Hifil) et (il) jetaverbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
אַדַּרְתּוֹאדרêtre magnifique, être ampleson vêtement ample
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
אֵלָיואלà , versvers lui

à lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×