Décryptage de 1 Rois 19:19
וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם וַיִּמְצָא אֶת־אֱלִישָׁע בֶּן־שָׁפָט וְהוּא חֹרֵשׁ שְׁנֵים־עָשָׂר צְמָדִים לְפָנָיו וְהוּא בִּשְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיַּעֲבֹר אֵלִיָּהוּ אֵלָיו וַיַּשְׁלֵךְ אַדַּרְתּוֹ אֵלָיו
Et il alla de là, et trouva Êlisha, fils de Shafat ; et lui labourant, douze paires [de bœufs] devant lui, et lui était parmi la douzième. Et Èliyahou passa vers lui et jeta on vêtement ample vers lui.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֵּלֶךְ | הלך | aller, marcher | et (il) alla et (il) allait et (il) est allé et (il) marcha et (il) marchait et (il) a marché | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| מִשָּׁם | שם שׁם | là là-bas | de là | adverbe de lieu introduit par la préposition d'origine "mi" (מִ) |
| וַיִּמְצָא | מצא | trouver | et (il) trouva | verbe type "lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶת־אֱלִישָׁע | אלישׁע | Êlisha ( Élisée) | Êlisha | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Nom composé du verbe (ישׁע: aider, sauver, délivrer) et du nom (אל: Elohim) avec suffixe personnel 1ère singulier, et signifie : mon Elohim est secours |
| בֶּן־שָׁפָט | שפט שׁפט | Shafat | fils de Shafat | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. nom issu du verbe (שׁפט: juger, rendre justice, faire droit) et signifie' il jugeait |
| וְהוּא | הוא | lui, celui-là | et lui | pronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| חֹרֵשׁ | חרש חרשׁ | inscrire (sur une tablette); faire ou fabriquer avec art (aptitude et habileté), labourer, forger | 1)fabriquant labourant 2)ouvrier | 1)verbe type "Pé guttural-ayin resh" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. 2) substantif masculin singulier |
| שְׁנֵים־עָשָׂר | עשר עשׂר | dix | douze ( littéralement : deuxième de dix) | nom de nombre cardinal masculin relié par maqqef au nom de nombre cardinal masculin pluriel |
| צְמָדִים | צמד | lier, coupler | (des) paires | nom masculin pluriel |
| לְפָנָיו | פנים | faces | devant lui ( littéralement : à ses faces) avant lui | préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וְהוּא | הוא | lui, celui-là | et lui | pronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| בִּשְׁנֵים | שנים שׁנים | deux | en deux | nom de nombre cardinal masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב). |
| הֶעָשָׂר | עשר עשׂר | dix | le dix | nom de nombre cardinal masculin avec article Prend cette prononciation quand il est associé précédemment à un autre nombre. |
| וַיַּעֲבֹר | עבר | passer , traverser, aller au travers | et (il) passa et (il) traversa et (il) a passé et (il) a traversé | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֵלִיָּהוּ | אליהו | Èliyahou | Èliyahou | nom propre. Signifierait : mon Dieu est Adonaï |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וַיַּשְׁלֵךְ | שלך שׁלך | jeter, rejeter, repousser, renverser (Hifil) | et (il) jeta | verbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| אַדַּרְתּוֹ | אדר | être magnifique, être ample | son vêtement ample | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |

