Décryptage de 1 Rois 21:4

וַיָּבֹא אַחְאָב אֶל־בֵּיתוֹ סַר וְזָעֵף עַל־הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלָיו נָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי וַיֹּאמֶר לֹא־אֶתֵּן לְךָ אֶת־נַחֲלַת אֲבוֹתָי וַיִּשְׁכַּב עַל־מִטָּתוֹ וַיַּסֵּב אֶת־פָּנָיו וְלֹא־אָכַל לָחֶם
Et Akh'av vint à sa maison, renfrogné et irrité, au sujet de la parole que Navot, l'izreèli, lui avait parlée ; et il avait dit : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères. Et il se coucha sur son lit, il détourna sa face, et ne mangea pas de pain.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּבֹאבואveniret (il) vint

et (il) est venu
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אַחְאָבאחאבAkh'av, (Achab)Akh'av
nom propre.

Nom composé du nom masculin singulier (אח: frère) et du nom masculin singulier (אב: père) et signifie : frère du père.
אֶל־בֵּיתוֹביתmaisonvers sa maisonnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition ( אל : vers)
סַרסררêtre indocile,être obstiné, être rebellerenfrogné
adjectif masculin singulier

וְזָעֵףזעףêtre irrité, enrager; être triste, être abattuet irrité

et enragé
adjectif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
עַל־הַדָּבָרדברparlersur la parole

au sujet de la parole
nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition (על: sur , auprès de)
אֲשֶׁר־דִּבֶּרדברparler qu'(il) a parléverbe conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable
אֵלָיואלà , versvers lui

à lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
נָבוֹתנבותNavotNavotnom propre

Nom issu du verbe (נוב: germer) et signifie : pousses, germes
הַיִּזְרְעֵאלִייזרעאליizreèlil'izreèli

nom de peuple au masculin singulier avec article.


nom issu du verbe (זרע: répandre , semer ) et du nom (אל) et signifie:Dieu plante
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לֹא־אֶתֵּןנתן donnerje ne donnerai pas
verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier relié par maqqef à la négation (ici négation permanente)
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
אֶת־נַחֲלַתנחלposséder, hériter, recevoir en possession (un) héritage de (ou : partage, propriété) nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
אֲבוֹתָיאבpèremes pèresnom masculin dont le pluriel est féminin, avec suffixe personnel 1ère masculin singulier.(forme pausale).
וַיִּשְׁכַּבשכב שׁכבse coucher , être couché , être au reposet (il) se couchaverbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
עַל־מִטָּתוֹנטהétendre, tendre, allonger, pencher, inclinersur son lit

nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de).

Lit ou plancher surélevé sur lequel on s'étend ou on peut s'asseoir, généralement couvert de tapis ou de coussins
וַיַּסֵּבסבבtourner , entourer, faire le tour    Selon le contexte:

et (il) fit tourner

et (il) détourna

et (il) fit entourer

verbe type " Géminé " conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie: faire tourner, détourner
אֶת־פָּנָיופניםfacesson visage ( littéralement : ses faces) nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְלֹא־אָכַלאכלmangeret (il) ne mangea pas

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
לָחֶםלחםpainSelon le contexte:

1)(du) pain

2)Lêkhêm

3)(une) guerre (littéralement : action de combattre)



1)nom masculin singulier (forme pausale)

2)nom propre

3)substantif masculin singulier issu de la forme verbale au Piel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×