Décryptage de 1 Rois 21:11
וַיַּעֲשׂוּ אַנְשֵׁי עִירוֹ הַזְּקֵנִים וְהַחֹרִים אֲשֶׁר הַיֹּשְׁבִים בְּעִירוֹ כַּאֲשֶׁר שָׁלְחָה אֲלֵיהֶם אִיזָבֶל כַּאֲשֶׁר כָּתוּב בַּסְּפָרִים אֲשֶׁר שָׁלְחָה אֲלֵיהֶם
Et les hommes de sa ville, les anciens et les nobles qui habitent sa ville, firent selon ce que Izêvêl leur avait envoyé, selon ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּעֲשׂוּ | עשה עשׂה | faire | et (ils) firent et (ils) réalisèrent et (ils) fabriquèrent et (ils) ont fait et (ils) ont réalisé et (ils) ont fabriqué | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אַנְשֵׁי | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | (des) hommes de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| עִירוֹ | עיר | ville;-; ânon | Selon le contexte: 1)sa ville 2) son ânon | 1)nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. 2)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| הַזְּקֵנִים | זקן | être vieux, devenir âgé, vieillir | les anciens | adjectif substantif masculin pluriel avec article |
| וְהַחֹרִים | חור | Noble, né libre | et les nobles et les nés libre | nom masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif. Nom issu d'un verbe d'origine arabe |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הַיֹּשְׁבִים | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | les demeurant les s'asseyant les étant assis | verbe type "Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article |
| בְּעִירוֹ | עיר | ville | dans sa ville | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| כַּאֲשֶׁר | כאשר כאשׁר | comme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand | comme | pronom |
| שָׁלְחָה | שלח שׁלח | envoyer , étendre | (elle) envoya (elle) avait envoyé | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier. |
| אֲלֵיהֶם | אל | à , vers | vers eux | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| אִיזָבֶל | איזבל | Izêvêl, (Jézabel) | Izêvêl | nom propre (forme pausale) |
| כַּאֲשֶׁר | כאשר כאשׁר | comme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand | comme | pronom |
| כָּתוּב | כתב | écrire | (étant) écrit | verbe conjugué au Paal participe passif masculin singulier |
| בַּסְּפָרִים | ספר | compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écrit | dans les lettres | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| שָׁלְחָה | שלח שׁלח | envoyer , étendre | (elle) envoya (elle) avait envoyé | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier. |
| אֲלֵיהֶם | אל | à , vers | vers eux | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |

