Décryptage de Genèse 32:19

וְאָמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב מִנְחָה הִוא שְׁלוּחָה לַאדֹנִי לְעֵשָׂו וְהִנֵּה גַם־הוּא אַחֲרֵינוּ
tu diras : À ton serviteur Yaaqov; c’est un présent envoyé à mon seigneur Essav; et voici, lui aussi après nous.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאָמַרְתָּאמרdireet tu dirasverbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לְעַבְדְּךָעבדtravailler , servir 1)pour ton serviteur

2)à ton serviteur
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל).
לְיַעֲקֹביעקבYaaqov, Jacob , qui supplante, qui tient bon à Yaaqov (Jacob) nom propre introduit par la préposition inséparable (ל)
מִנְחָהמנחהprésent , offrande , don (une) offrande

(un) présent

(un) don
nom féminin singulier

Issu du verbe inusité (מנח: distribuer)
הִואהיאelle celle-làSelon le contexte:

1)elle

2)celle-là
1)pronom personnel 3ème féminin singulier

2) pronom démonstratif féminin singulier
שְׁלוּחָהשלח שׁלחenvoyer , étendre envoyéeverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal participe passif féminin singulier.
לַאדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître 1)pour mon seigneur

2)à mon seigneur
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
לְעֵשָׂועשו עשׂוEssav, Esaü pour Essav (Esaü)

à Essav (Esaü)
nom propre ( venant de la racine עשה : faire. Homme fait) introduit par la préposition inséparable (ל).
וְהִנֵּההנהvoiciet voiciadverbe précédé du Vav conjonctif.
גַם־הוּאהואlui, celui-làlui aussipronom personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (גַם : aussi)
אַחֲרֵינוּאחרderrière , aprèsderrière nouspréposition et adverbe (אַחַר) à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×