Décryptage de Genèse 32:19
וְאָמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב מִנְחָה הִוא שְׁלוּחָה לַאדֹנִי לְעֵשָׂו וְהִנֵּה גַם־הוּא אַחֲרֵינוּ
tu diras : À ton serviteur Yaaqov; c’est un présent envoyé à mon seigneur Essav; et voici, lui aussi après nous.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאָמַרְתָּ | אמר | dire | et tu diras | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לְעַבְדְּךָ | עבד | travailler , servir | 1)pour ton serviteur 2)à ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל). |
| לְיַעֲקֹב | יעקב | Yaaqov, Jacob , qui supplante, qui tient bon | à Yaaqov (Jacob) | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) |
| מִנְחָה | מנחה | présent , offrande , don | (une) offrande (un) présent (un) don | nom féminin singulier Issu du verbe inusité (מנח: distribuer) |
| הִוא | היא | elle celle-là | Selon le contexte: 1)elle 2)celle-là | 1)pronom personnel 3ème féminin singulier 2) pronom démonstratif féminin singulier |
| שְׁלוּחָה | שלח שׁלח | envoyer , étendre | envoyée | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal participe passif féminin singulier. |
| לַאדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | 1)pour mon seigneur 2)à mon seigneur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| לְעֵשָׂו | עשו עשׂו | Essav, Esaü | pour Essav (Esaü) à Essav (Esaü) | nom propre ( venant de la racine עשה : faire. Homme fait) introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וְהִנֵּה | הנה | voici | et voici | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| גַם־הוּא | הוא | lui, celui-là | lui aussi | pronom personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (גַם : aussi) |
| אַחֲרֵינוּ | אחר | derrière , après | derrière nous | préposition et adverbe (אַחַר) à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel |

