Décryptage de 1 Rois 22:9
וַיִּקְרָא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶל־סָרִיס אֶחָד וַיֹּאמֶר מַהֲרָה מִיכָיְהוּ בֶן־יִמְלָה
Et le roi d’Israël appela un seul eunuque, et dit : Hâte-toi donc! Mikhayehou, fils d'Imlah.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּקְרָא | קרא | appeler , crier , nommer , lire | Selon le contexte: 1)et(il) appela et (il) a appelé 2)et (il) cria et (il) a crié 3)et (il) lut et (il) a lu | verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | (un) roi | nom masculin singulier Langue Hébreue et Araméenne |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| אֶל־סָרִיס | סרס | extirper, tirer vers le haut par les racines | à (un) eunuque | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers ). Nom issu du verbe "extirper", verbe utilisé en rapport aux testicules, castrer. |
| אֶחָד | אחד | unir , s'associer | un | nom de nombre cardinal masculin singulier |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מַהֲרָה | מהר | se hâter, s'empresser, accélérer | hâte-toi donc ! | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel impératif emphatique masculin singulier. . Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| מִיכָיְהוּ | מיכיהו | Mikhayehou | Mikhayehou | nom propre nom composé du pronom interrogatif personnel (מי: qui); de la préposition inséparable (כ: comme) et du nom propre (יהו : seigneur) et signifie: qui est comme seigneur? |
| בֶן־יִמְלָה | ימלה | Imlah | fils d'Imlah | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |

