Décryptage de 1 Rois 22:9

וַיִּקְרָא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶל־סָרִיס אֶחָד וַיֹּאמֶר מַהֲרָה מִיכָיְהוּ בֶן־יִמְלָה
Et le roi d’Israël appela un seul eunuque, et dit : Hâte-toi donc! Mikhayehou, fils d'Imlah.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּקְרָאקראappeler , crier , nommer , lireSelon le contexte:

1)et(il) appela

et (il) a appelé


2)et (il) cria

et (il) a crié



3)et (il) lut

et (il) a lu


verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
מֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(un) roi

nom masculin singulier

Langue Hébreue et Araméenne
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
אֶל־סָרִיססרסextirper, tirer vers le haut par les racinesà (un) eunuquenom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers ).

Nom issu du verbe "extirper", verbe utilisé en rapport aux testicules, castrer.
אֶחָדאחדunir , s'associerunnom de nombre cardinal masculin singulier
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
מַהֲרָהמהרse hâter, s'empresser, accélérer hâte-toi donc !

verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel impératif emphatique masculin singulier.

.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
מִיכָיְהוּמיכיהוMikhayehouMikhayehounom propre

nom composé du pronom interrogatif personnel (מי: qui); de la préposition inséparable (כ: comme) et du nom propre (יהו : seigneur) et signifie: qui est comme seigneur?
בֶן־יִמְלָהימלהImlahfils d'Imlahnom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×