Décryptage de 1 Rois 22:20
וַיֹּאמֶר יְהוָה מִי יְפַתֶּה אֶת־אַחְאָב וְיַעַל וְיִפֹּל בְּרָמֹת גִּלְעָד וַיֹּאמֶר זֶה בְּכֹה וְזֶה אֹמֵר בְּכֹה
et Adonaï dit : Qui persuadera Akh'av, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramot de Guil'ad ? Et celui-ci dit par ainsi, et celui-ci dit par ainsi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| מִי | מי | qui | qui ? | pronom interrogatif personnel |
| יְפַתֶּה | פתה | ouvrir, être ouvert,se laisser séduire, être persuadé | (il) persuadera (il) séduira | verbe type "Lamed hé" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier. Au Piel, signifie: persuader, attirer,séduire. |
| אֶת־אַחְאָב | אחאב | Akh'av, (Achab) | Akh'av | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Nom composé du nom masculin singulier (אח: frère) et du nom masculin singulier (אב: père) et signifie : frère du père. |
| וְיַעַל | עלה | monter; croître | Selon le contexte : 1)et que (il) monte 2)et (il) montera | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal jussif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. 2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| וְיִפֹּל | נפל | tomber | Selon le contexte : 1)et que (il) tombe 2)et (il) tombera | 1)verbe type "Pé noun" conjugué au Paal jussif masculin singulier précédé du Vav conjonctif 2)verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| בְּרָמֹת | רמת | Ramot | en Ramot | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) |
| גִּלְעָד | גלעד | Guil'ad | Guil'ad | nom propre composé du mot (גל: tas de pierres) et du mot (עד: témoin): signifie donc monceau de pierres qui sert de témoin. |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| זֶה | זה | celui-ci | celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier |
| בְּכֹה | כה | ainsi, si, jusqu'alors | par ainsi | adverbe introduit par la préposition inséparable (ב) |
| וְזֶה | זה | celui-ci | et celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| אֹמֵר | אמר | dire | disant | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. |
| בְּכֹה | כה | ainsi, si, jusqu'alors | par ainsi | adverbe introduit par la préposition inséparable (ב) |

