Décryptage de 2 Rois 3:27
וַיִּקַּח אֶת־בְּנוֹ הַבְּכוֹר אֲשֶׁר־יִמְלֹךְ תַּחְתָּיו וַיַּעֲלֵהוּ עֹלָה עַל־הַחֹמָה וַיְהִי קֶצֶף־גָּדוֹל עַל־יִשְׂרָאֵל וַיִּסְעוּ מֵעָלָיו וַיָּשֻׁבוּ לָאָרֶץ
Et il prit son fils, le premier-né, qui devait régner à sa place, et il le monta en holocauste sur le mur d'enceinte. Et il y eut une grande indignation sur Israël ; et ils se partirent d'auprès de lui, et retournèrent à leur pays
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּקַּח | לקח | prendre | et (il) prit | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif |
| אֶת־בְּנוֹ | בן | fils | son fils | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| הַבְּכוֹר | בכר | mûrir, arriver, naître le premier | le premier-né | nom masculin singulier avec article. |
| אֲשֶׁר־יִמְלֹךְ | מלכ מלך | régner, dominer | que (il) règnera | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| תַּחְתָּיו | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour | à sa place sous lui | préposition et adverbe suivi du suffixe verbal masculin singulier |
| וַיַּעֲלֵהוּ | עלה | monter; croître | Selon le contexte : 1)et (il) le monta 2)et (il) le fit monter | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif |
| עֹלָה | עלה | monter; croître | Selon le contexte: 1)(un) holocauste ( ou sacrifice par le feu) 2)(une) montée 3) montant | 1 et 2)nom féminin singulier 3)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal participe actif féminin singulier |
| עַל־הַחֹמָה | חמה | protéger, garder ou entourer d'un mur | sur le mur (d'enceinte) sur le rempart sur la muraille | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus) |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| קֶצֶף־גָּדוֹל | קצף | être ou se mettre en colère, être indigné | (une) grande colère | nom masculin singulier relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (גדול: grand) |
| עַל־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | sur Israël | nom propre relié par maqqef à l' adverbe (עַל: sur, au-dessus) |
| וַיִּסְעוּ | נסע | arracher (sens de tirer vers le haut), démonter; lever le camp, partir, marcher , s'avancer | et (ils) partirent | verbe type "Pé noun-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| מֵעָלָיו | על | sur , auprès de, dessus | d'auprès de lui de dessus lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduite par la préposition d'origine (מ). |
| וַיָּשֻׁבוּ | שוב שׁוב | revenir , retourner | et (ils) revinrent et (ils) retournèrent | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif |
| לָאָרֶץ | ארץ | terre , pays | pour le pays | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |

