Décryptage de 2 Rois 3:27

וַיִּקַּח אֶת־בְּנוֹ הַבְּכוֹר אֲשֶׁר־יִמְלֹךְ תַּחְתָּיו וַיַּעֲלֵהוּ עֹלָה עַל־הַחֹמָה וַיְהִי קֶצֶף־גָּדוֹל עַל־יִשְׂרָאֵל וַיִּסְעוּ מֵעָלָיו וַיָּשֻׁבוּ לָאָרֶץ
Et il prit son fils, le premier-né, qui devait régner à sa place, et il le monta en holocauste sur le mur d'enceinte. Et il y eut une grande indignation sur Israël ; et ils se partirent d'auprès de lui, et retournèrent à leur pays

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּקַּחלקחprendreet (il) pritverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif
אֶת־בְּנוֹבןfils son filsnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
הַבְּכוֹרבכרmûrir, arriver, naître le premier le premier-né nom masculin singulier avec article.
אֲשֶׁר־יִמְלֹךְמלכ מלךrégner, dominerque (il) règnera
verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.
תַּחְתָּיותחתsous, en bas, à la place de, au lieu de, pour à sa place

sous lui
préposition et adverbe suivi du suffixe verbal masculin singulier
וַיַּעֲלֵהוּעלהmonter; croîtreSelon le contexte :

1)et (il) le monta

2)et (il) le fit monter
1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif
עֹלָהעלהmonter; croîtreSelon le contexte:

1)(un) holocauste ( ou sacrifice par le feu)

2)(une) montée


3) montant


1 et 2)nom féminin singulier

3)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal participe actif féminin singulier
עַל־הַחֹמָהחמהprotéger, garder ou entourer d'un mur sur le mur (d'enceinte)

sur le rempart

sur la muraille
nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus)
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
קֶצֶף־גָּדוֹלקצףêtre ou se mettre en colère, être indigné(une) grande colèrenom masculin singulier relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (גדול: grand)
עַל־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlsur Israëlnom propre relié par maqqef à l' adverbe (עַל: sur, au-dessus)
וַיִּסְעוּנסעarracher (sens de tirer vers le haut), démonter; lever le camp, partir, marcher , s'avancer et (ils) partirent verbe type "Pé noun-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
מֵעָלָיועלsur , auprès de, dessus d'auprès de lui

de dessus lui

préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduite par la préposition d'origine (מ).
וַיָּשֻׁבוּשוב שׁובrevenir , retourner et (ils) revinrent

et (ils) retournèrent

verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif
לָאָרֶץארץterre , pays pour le paysnom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×