Décryptage de 2 Rois 4:2
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אֱלִישָׁע מָה אֶעֱשֶׂה־לָּךְ הַגִּידִי לִי מַה־יֶּשׁ־לָךְ בַּבָּיִת וַתֹּאמֶר אֵין לְשִׁפְחָתְךָ כֹל בַּבַּיִת כִּי אִם־אָסוּךְ שָׁמֶן
Et Êlisha lui dit : Que ferai-je pour toi ? Fais-moi connaître ce que tu as à la maison. Et elle dit : Ta servante n’a rien du tout dans la maison, mais qu’un pot d’huile.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֵלֶיהָ | אל | à, vers | 1)à elle 2)vers elle | préposition suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| אֱלִישָׁע | אלישׁע | Êlisha ( Élisée) | Êlisha | nom propre. Nom composé du verbe (ישׁע: aider, sauver, délivrer) et du nom (אל: Elohim) avec suffixe personnel 1ère singulier, et signifie : mon Elohim est secours |
| מָה | מה | quoi, que | 1)que? 2)quoi? | pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?) |
| אֶעֱשֶׂה־לָּךְ | עשה עשׂה | faire | je ferai pour toi | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 1ère singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). |
| הַגִּידִי | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | fais connaître | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil impératif féminin singulier |
| לִי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| מַה־יֶּשׁ־לָךְ | יש ישׁ | il y a | ce que tu as (littéralement : quoi il y a à toi ?) | substantif d'appartenance relié par maqqefs à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier et au pronom interrogatif (מה : quoi? , que?) |
| בַּבָּיִת | בית | maison | dans la maison | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.('forme pausale) |
| וַתֹּאמֶר | אמר | dire | Selon le contexte: 1)et (elle) dit 2)et tu as dit | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֵין | אין | rien , il n y a pas , néant | 1)rien 2)il n'y a pas | subsantif |
| לְשִׁפְחָתְךָ | שפחה שׁפחה | servante | pour ta servante | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). Nota: servant dans le sens : une bonne.Comme un nom d'unité ou de famille. |
| כֹל | כל | tout, toute | tout | adverbe Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| בַּבַּיִת | בית | maison | dans la maison | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| אִם־אָסוּךְ | סוך | Répandre de l | si (un) pot | nom masculin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si). |
| שָׁמֶן | שמן שׁמן | être gras , devenir gras | (une) huile | nom masculin singulier (forme pausale) |

