Décryptage de 2 Rois 4:2

וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אֱלִישָׁע מָה אֶעֱשֶׂה־לָּךְ הַגִּידִי לִי מַה־יֶּשׁ־לָךְ בַּבָּיִת וַתֹּאמֶר אֵין לְשִׁפְחָתְךָ כֹל בַּבַּיִת כִּי אִם־אָסוּךְ שָׁמֶן
Et Êlisha lui dit : Que ferai-je pour toi ? Fais-moi connaître ce que tu as à la maison. Et elle dit : Ta servante n’a rien du tout dans la maison, mais qu’un pot d’huile.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֵלֶיהָאלà, vers 1)à elle

2)vers elle
préposition suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier
אֱלִישָׁעאלישׁעÊlisha ( Élisée)Êlisha
nom propre.

Nom composé du verbe (ישׁע: aider, sauver, délivrer) et du nom (אל: Elohim) avec suffixe personnel 1ère singulier, et signifie : mon Elohim est secours
מָהמהquoi, que1)que?

2)quoi?
pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?)
אֶעֱשֶׂה־לָּךְעשה עשׂהfaireje ferai pour toiverbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 1ère singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale).
הַגִּידִינגדannoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) fais connaîtreverbe type "Pé noun" conjugué au Hifil impératif féminin singulier
לִיליpour moi , à moi1)à moi

2)pour moi

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
מַה־יֶּשׁ־לָךְיש ישׁil y ace que tu as

(littéralement : quoi il y a à toi ?)
substantif d'appartenance relié par maqqefs à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier et au pronom interrogatif (מה : quoi? , que?)
בַּבָּיִתביתmaisondans la maisonnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.('forme pausale)
וַתֹּאמֶראמרdireSelon le contexte:

1)et (elle) dit

2)et tu as dit
1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
אֵיןאיןrien , il n y a pas , néant1)rien

2)il n'y a pas

subsantif
לְשִׁפְחָתְךָשפחה שׁפחהservantepour ta servantenom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).

Nota: servant dans le sens : une bonne.Comme un nom d'unité ou de famille.
כֹלכלtout, toutetoutadverbe

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.

בַּבַּיִתביתmaisondans la maisonnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
אִם־אָסוּךְסוךRépandre de lsi (un) pot
nom masculin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si).

שָׁמֶןשמן שׁמןêtre gras , devenir gras (une) huilenom masculin singulier (forme pausale)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×