Décryptage de 2 Rois 5:17
וַיֹּאמֶר נַעֲמָן וָלֹא יֻתַּן־נָא לְעַבְדְּךָ מַשָּׂא צֶמֶד־פְּרָדִים אֲדָמָה כִּי לוֹא־יַעֲשֶׂה עוֹד עַבְדְּךָ עֹלָה וָזֶבַח לֵאלֹהִים אֲחֵרִים כִּי אִם־לַיהוָה
Et Naaman dit : Alors non; qu'il soit donné à ton serviteur la charge de deux mulets de terre. Car ton serviteur ne fera plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux, mais à Adonaï.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| נַעֲמָן | נעמן | Naaman | Naaman | nom propre. nom issu du verbe (נעם:être agréable,être charmant) |
| וָלֹא | לא | ne pas | et non alors non | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif |
| יֻתַּן־נָא | נתן | donner | que (il) soit donné, je te prie ! (littéralement: que (il) soit fait donné, je te prie !) | verbe type "Pé noun" conjugué au Houfal jussif masculin singulier relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie). |
| לְעַבְדְּךָ | עבד | travailler , servir | 1)pour ton serviteur 2)à ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל). |
| מַשָּׂא | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | 1)une charge (littéralement: ce qui est porté) un fardeau (littéralement: ce qui est porté) 2)Massa | 1)nom masculin singulier. 2)nom propre |
| צֶמֶד־פְּרָדִים | פרד | mule | (une) paire de mules | nom masculin pluriel relié par maqqef au nom masculin singulier (צמד: paire) |
| אֲדָמָה | אדמ | être rouge | (un) sol (une) terre | nom féminin singulier |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| לוֹא־יַעֲשֶׂה | עשה עשׂה | faire | (il) ne fera pas | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation |
| עוֹד | עוד | encore , de nouveau , continuellement , beaucoup | encore | adverbe |
| עַבְדְּךָ | עבד | travailler , servir | ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| עֹלָה | עלה | monter; croître | Selon le contexte: 1)(un) holocauste ( ou sacrifice par le feu) 2)(une) montée 3) montant | 1 et 2)nom féminin singulier 3)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal participe actif féminin singulier |
| וָזֶבַח | זבח | immoler, égorger, sacrifier | et (un) sacrifice | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| לֵאלֹהִים | אלוה | dieu , divinité | Selon le contexte: 1)pour Elohim envers Elohim 2) pour (des) dieux envers (des) dieux | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל). |
| אֲחֵרִים | אחר | autre, étranger, suivant | autres | adjectif masculin pluriel |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| אִם־לַיהוָה | יהוה | Adonaï | si pour Adonaï | LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל), relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |

