Décryptage de 2 Rois 5:17

וַיֹּאמֶר נַעֲמָן וָלֹא יֻתַּן־נָא לְעַבְדְּךָ מַשָּׂא צֶמֶד־פְּרָדִים אֲדָמָה כִּי לוֹא־יַעֲשֶׂה עוֹד עַבְדְּךָ עֹלָה וָזֶבַח לֵאלֹהִים אֲחֵרִים כִּי אִם־לַיהוָה
Et Naaman dit : Alors non; qu'il soit donné à ton serviteur la charge de deux mulets de terre. Car ton serviteur ne fera plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux, mais à Adonaï.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
נַעֲמָןנעמןNaamanNaamannom propre.


nom issu du verbe (נעם:être agréable,être charmant)
וָלֹאלאne pas et non

alors non

adverbe de négation précédé du Vav conjonctif
יֻתַּן־נָאנתןdonnerque (il) soit donné, je te prie ! (littéralement: que (il) soit fait donné, je te prie !)verbe type "Pé noun" conjugué au Houfal jussif masculin singulier relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie).
לְעַבְדְּךָעבדtravailler , servir 1)pour ton serviteur

2)à ton serviteur
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל).
מַשָּׂאנשא נשׂאlever,élever, porter, soulever1)une charge (littéralement: ce qui est porté)

un fardeau (littéralement: ce qui est porté)


2)Massa
1)nom masculin singulier.


2)nom propre
צֶמֶד־פְּרָדִיםפרדmule(une) paire de mulesnom masculin pluriel relié par maqqef au nom masculin singulier (צמד: paire)
אֲדָמָהאדמêtre rouge (un) sol

(une) terre
nom féminin singulier
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
לוֹא־יַעֲשֶׂהעשה עשׂהfaire(il) ne fera pas
verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation
עוֹדעודencore , de nouveau , continuellement , beaucoupencoreadverbe
עַבְדְּךָעבדtravailler , servirton serviteurnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
עֹלָהעלהmonter; croîtreSelon le contexte:

1)(un) holocauste ( ou sacrifice par le feu)

2)(une) montée


3) montant


1 et 2)nom féminin singulier

3)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal participe actif féminin singulier
וָזֶבַחזבחimmoler, égorger, sacrifieret (un) sacrifice
nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif
לֵאלֹהִיםאלוהdieu , divinitéSelon le contexte:

1)pour Elohim

envers Elohim

2) pour (des) dieux

envers (des) dieux
nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל).

אֲחֵרִיםאחרautre, étranger, suivantautres

adjectif masculin pluriel
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
אִם־לַיהוָהיהוהAdonaïsi pour Adonaï
LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל), relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si)

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×