Décryptage de 2 Rois 7:4

אִם־אָמַרְנוּ נָבוֹא הָעִיר וְהָרָעָב בָּעִיר וָמַתְנוּ שָׁם וְאִם־יָשַׁבְנוּ פֹה וָמָתְנוּ וְעַתָּה לְכוּ וְנִפְּלָה אֶל־מַחֲנֵה אֲרָם אִם־יְחַיֻּנוּ נִחְיֶה וְאִם־יְמִיתֻנוּ וָמָתְנוּ
Si nous avons dit : Nous viendrons à la ville, et la famine est dans la ville, alors nous y mourrons ; et si nous sommes demeurés ici , alors nous mourrons. Et maintenant, allez, et tombons vers le camp d'Aram : s’ils nous laissent vivre, nous vivrons ; et s’ils nous font mourir, nous mourrons.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אִם־אָמַרְנוּאמרdiresi nous avons dit
verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si)
נָבוֹאבואvenirnous viendronsverbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel
הָעִירעירvillela villenom féminin singulier avec article
וְהָרָעָברעבavoir faim et la faminenom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif.
בָּעִירעירvilledans la villenom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
וָמַתְנוּמותmourir , périret nous mourronsverbe type " Ayin vav" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel précédé du Vav inversif
שָׁםשם שׁםlà là-basadverbe de lieu
וְאִם־יָשַׁבְנוּישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assiset si nous sommes restés

et si nous sommes demeurés

et si nous nous sommes assis
verbe type" Pé vav" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédé du Vav conjonctif
פֹהפה פוiciiciadverbe de lieu.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וָמָתְנוּמותmourir , périr et nous mourronsverbe type " Ayin vav" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel précédé du Vav inversif (forme pausale)
וְעַתָּהעתהmaintenant , à présentet maintenantadverbe de temps précédé du Vav conjonctif
לְכוּהלךaller, marcher Allez!verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif 2ème masculin pluriel
וְנִפְּלָהנפלtomberet tombons !
verbe type "Pé noun" conjugué au Paal cohortatif pluriel précédé du Vav conjonctif.
אֶל־מַחֲנֵהחנהcamper , s'installer vers le camp denom féminin et/ou masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).
אֲרָםארםAramAramnom propre.

C'est également le nom de la Syrie.

La langue araméenne est issue de ce nom. A noter qu'aujourd'hui encore, l'araméen est parlé en Syrie.
אִם־יְחַיֻּנוּחיהvivresi (ils) nous laisseront vivre
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si).

Au Piel, signifie : ranimer,conserver, laisser vivre.
נִחְיֶהחיהvivrenous vivrons.verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel
וְאִם־יְמִיתֻנוּמותmourir , périret si (ils) nous feront mourir
verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel pluriel, relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédée du Vav conjonctif.
וָמָתְנוּמותmourir , périr et nous mourronsverbe type " Ayin vav" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel précédé du Vav inversif (forme pausale)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×