Décryptage de 2 Rois 7:4
אִם־אָמַרְנוּ נָבוֹא הָעִיר וְהָרָעָב בָּעִיר וָמַתְנוּ שָׁם וְאִם־יָשַׁבְנוּ פֹה וָמָתְנוּ וְעַתָּה לְכוּ וְנִפְּלָה אֶל־מַחֲנֵה אֲרָם אִם־יְחַיֻּנוּ נִחְיֶה וְאִם־יְמִיתֻנוּ וָמָתְנוּ
Si nous avons dit : Nous viendrons à la ville, et la famine est dans la ville, alors nous y mourrons ; et si nous sommes demeurés ici , alors nous mourrons. Et maintenant, allez, et tombons vers le camp d'Aram : s’ils nous laissent vivre, nous vivrons ; et s’ils nous font mourir, nous mourrons.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אִם־אָמַרְנוּ | אמר | dire | si nous avons dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) |
| נָבוֹא | בוא | venir | nous viendrons | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel |
| הָעִיר | עיר | ville | la ville | nom féminin singulier avec article |
| וְהָרָעָב | רעב | avoir faim | et la famine | nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif. |
| בָּעִיר | עיר | ville | dans la ville | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| וָמַתְנוּ | מות | mourir , périr | et nous mourrons | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel précédé du Vav inversif |
| שָׁם | שם שׁם | là là-bas | là | adverbe de lieu |
| וְאִם־יָשַׁבְנוּ | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | et si nous sommes restés et si nous sommes demeurés et si nous nous sommes assis | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédé du Vav conjonctif |
| פֹה | פה פו | ici | ici | adverbe de lieu. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וָמָתְנוּ | מות | mourir , périr | et nous mourrons | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel précédé du Vav inversif (forme pausale) |
| וְעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | et maintenant | adverbe de temps précédé du Vav conjonctif |
| לְכוּ | הלך | aller, marcher | Allez! | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif 2ème masculin pluriel |
| וְנִפְּלָה | נפל | tomber | et tombons ! | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal cohortatif pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| אֶל־מַחֲנֵה | חנה | camper , s'installer | vers le camp de | nom féminin et/ou masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |
| אֲרָם | ארם | Aram | Aram | nom propre. C'est également le nom de la Syrie. La langue araméenne est issue de ce nom. A noter qu'aujourd'hui encore, l'araméen est parlé en Syrie. |
| אִם־יְחַיֻּנוּ | חיה | vivre | si (ils) nous laisseront vivre | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si). Au Piel, signifie : ranimer,conserver, laisser vivre. |
| נִחְיֶה | חיה | vivre | nous vivrons. | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel |
| וְאִם־יְמִיתֻנוּ | מות | mourir , périr | et si (ils) nous feront mourir | verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel pluriel, relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédée du Vav conjonctif. |
| וָמָתְנוּ | מות | mourir , périr | et nous mourrons | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel précédé du Vav inversif (forme pausale) |

