Décryptage de 2 Rois 8:9

וַיֵּלֶךְ חֲזָאֵל לִקְרָאתוֹ וַיִּקַּח מִנְחָה בְיָדוֹ וְכָל־טוּב דַּמֶּשֶׂק מַשָּׂא אַרְבָּעִים גָּמָל וַיָּבֹא וַיַּעֲמֹד לְפָנָיו וַיֹּאמֶר בִּנְךָ בֶן־הֲדַד מֶלֶךְ־אֲרָם שְׁלָחַנִי אֵלֶיךָ לֵאמֹר הַאֶחְיֶה מֵחֳלִי זֶה
Et Khazaèl alla à sa rencontre, et il prit un présent dans sa main,et tout ce qui est bon de Damèssèq; une charge de quarante chameaux. Et il vint et se tint debout et dit: « Ton fils, Ben-Hadad, roi d'Aram, m’a envoyé vers toi pour dire: est-ce que je vivrai de cette maladie ? »

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֵּלֶךְהלךaller, marcher et (il) alla

et (il) allait

et (il) est allé



et (il) marcha

et (il) marchait

et (il) a marché





verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
חֲזָאֵלחזאלKhazaèlKhazaèl
nom propre.


Nom composé du verbe (חזה:voir, avoir des visions) et du Nom propre (אל: Elohim) et signifie : il a eu la vision d'Elohim
לִקְרָאתוֹקראrencontrer, arriver, venir vers 1) pour le rencontrer

2)à sa rencontre
1)verbe type "Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל)


2)préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל).

וַיִּקַּחלקחprendreet (il) pritverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif
מִנְחָהמנחהprésent , offrande , don (une) offrande

(un) présent

(un) don
nom féminin singulier

Issu du verbe inusité (מנח: distribuer)
בְיָדוֹידmaindans sa mainnom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).


Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
וְכָל־טוּבטובêtre bon et tout (ce qui est) bon (de)adjectif masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout)précédé du Vav conjonctif.
דַּמֶּשֶׂקדמשק דמשׂקDammêsêq, Damas Dammêsêqnom propre
מַשָּׂאנשא נשׂאlever,élever, porter, soulever1)une charge (littéralement: ce qui est porté)

un fardeau (littéralement: ce qui est porté)


2)Massa
1)nom masculin singulier.


2)nom propre
אַרְבָּעִיםארבעquatrequarante

nom de nombre cardinal pluriel
גָּמָלגמלchameauchameau
nom masculin singulier
וַיָּבֹאבואveniret (il) vint

et (il) est venu
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif
וַיַּעֲמֹדעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter   Selon le contexte :

1)et (il) se tint debout

2)et (il) s'arrêta

et (il) fut immobile

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Signifie également : s'arrêter, rester debout
לְפָנָיופניםfacesdevant lui ( littéralement : à ses faces)

avant lui
préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל)
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
בִּנְךָבןfilston filsnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier .
בֶן־הֲדַדבן־הדדBen-HadadBen-Hadadnom propre.

nom composé du nom propre (הדד:Hadad) relié par maqqef au nom masculin singulier (בן:fils).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
מֶלֶךְ־אֲרָםארםAramroi d'Aramnom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi).

C'est également le nom de la Syrie.

La langue araméenne est issue de ce nom. A noter qu'aujourd'hui encore, l'araméen est parlé en Syrie
שְׁלָחַנִישלח שׁלחenvoyer , étendre(il)m'a envoyé

(il) m'envoie
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier
אֵלֶיךָאלà, versvers toipréposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
הַאֶחְיֶהחיהvivreest-ce que je vivrai ?
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier introduit par le Hé (ה) interrogatif.
מֵחֳלִיחלהêtre faible, être malade, avoir malde maladie
nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ)
זֶהזהcelui-cicelui-cipronom démonstratif masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×