Décryptage de 2 Rois 9:20
וַיַּגֵּד הַצֹּפֶה לֵאמֹר בָּא עַד־אֲלֵיהֶם וְלֹא־שָׁב וְהַמִּנְהָג כְּמִנְהַג יֵהוּא בֶן־נִמְשִׁי כִּי בְשִׁגָּעוֹן יִנְהָג
Et la sentinelle annonça, disant : Il est venu jusqu’à eux, et n'est pas revenu. Et la conduite est comme la conduite de Yèhou, fils de Nimshi ; car il conduit avec frénésie.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּגֵּד | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | et (il) annonça et (il) fit connaître et (il) raconta | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הַצֹּפֶה | צפה | surveiller, observer, épier, voir ( se renseigner avec les yeux), scruter | le surveillant l'observant la sentinelle | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| בָּא | בוא | venir | Selon le contexte: 1)venant 2)(il) est venu (il) vint (il) venait | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin singulier 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| עַד־אֲלֵיהֶם | אל | à, vers | jusqu'à vers eux | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la préposition (עד:jusqu'(à ce que), jusque ) |
| וְלֹא־שָׁב | שוב שׁוב | revenir , retourner | et (il) ne revint pas et (il) n'est pas revenu et (il) ne retourna pas et (il) n'a pas retourné | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif. |
| וְהַמִּנְהָג | נהג | conduire, mener, emmener | et la conduite | nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif. |
| כְּמִנְהַג | נהג | conduire, mener, emmener | comme (la) conduite de | nom masculin singulier à l'état construit, introduit par la préposition inséparable (כ: comme) |
| יֵהוּא | יהוא | Yèhou | Yèhou | nom propre |
| בֶן־נִמְשִׁי | נמשׁי | Nimshi | fils de Nimshi | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| בְשִׁגָּעוֹן | שגע שׁגע | être en délire, être fou | en folie en frénésie | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| יִנְהָג | נהג | conduire, mener, emmener | (il) conduira | verbe type "Pé noun - Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. (forme pausale) |

