Décryptage de 2 Rois 10:5
וַיִּשְׁלַח אֲשֶׁר־עַל־הַבַּיִת וַאֲשֶׁר עַל־הָעִיר וְהַזְּקֵנִים וְהָאֹמְנִים אֶל־יֵהוּא לֵאמֹר עֲבָדֶיךָ אֲנַחְנוּ וְכֹל אֲשֶׁר־תֹּאמַר אֵלֵינוּ נַעֲשֶׂה לֹא־נַמְלִיךְ אִישׁ הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה
Et celui qui était sur la maison, et celui qui était sur la ville, et Yèhou anciens, et les tuteurs , envoyèrent à Jéhu, disant : Nous sommes tes serviteurs, et tout ce que tu nous diras, nous ferons ; nous ne ferons pas régner un homme ; fais ce qui est bon à tes yeux.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּשְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (il) envoya et (il) étendit et (il) envoyait et (il) étendait | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֲשֶׁר־עַל־הַבַּיִת | בית | maison | que sur la maison | nom masculin singulier avec article relié par maqqefs à la préposition (על: sur, dessus) et au pronom relatif invariable. |
| וַאֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | et que et qui | pronom relatif invariable précédé du Vav conjonctif. |
| עַל־הָעִיר | עיר | ville | sur la ville | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de) |
| וְהַזְּקֵנִים | זקן | être vieux, devenir âgé, vieillir | et les anciens | adjectif substantif masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif |
| וְהָאֹמְנִים | אמן | étayer, consolider,soutenir, supporter, être ferme, être inébranlable | et les nourriciers et les tuteurs | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif. Nota: celui qui porte et prend soin de l'enfant |
| אֶל־יֵהוּא | יהוא | Yèhou | à Yèhou | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| עֲבָדֶיךָ | עבד | travailler , servir | tes serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| אֲנַחְנוּ | אנחנו | nous | nous | pronom personnel 1ère pluriel |
| וְכֹל | כל | tout | et tout | adverbe précédé du Vav conjonctif |
| אֲשֶׁר־תֹּאמַר | אמר | dire | que tu diras | verbe type "Pé Alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| אֵלֵינוּ | אל | à, vers | vers nous | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel |
| נַעֲשֶׂה | עשה עשׂה | faire | Selon le contexte: 1)nous ferons 2) faisons ! 3) étant fait | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 1ère pluriel 2)idem: pour les verbes type " Lamed-Hé", le Hé ( ה ָ ) du cohortatif est inusité, on emploie la forme de l'indicatif. 3)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Nifal participe passif masculin singulier. |
| לֹא־נַמְלִיךְ | מלכ מלך | régner, dominer | nous ne ferons pas régner | verbe conjugué au Hifil inaccompli 1ère pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| הַטּוֹב | טוב | être bon | le bon (ou : le bien) | adjectif masculin singulier avec article |
| בְּעֵינֶיךָ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | à tes yeux par tes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| עֲשֵׂה | עשה עשׂה | faire | fais ! | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal impératif masculin singulier à l'état construit. |

