Décryptage de 2 Rois 14:8
אָז שָׁלַח אֲמַצְיָה מַלְאָכִים אֶל־יְהוֹאָשׁ בֶּן־יְהוֹאָחָז בֶּן־יֵהוּא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר לְכָה נִתְרָאֶה פָנִים
Alors Amats'yah envoya des messagers à Yehoash, fils de Yehoakhaz, fils de Yèhou, roi d’Israël, disant : Va, nous nous reverrons de faces.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אָז | אז | alors | alors | adverbe |
| שָׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre ;-; Shêlakh | Selon le contexte : 1)(il) envoya (il) a envoyé (il) étendait (il) avait étendu 2)Shêlakh | 1)verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier. 2)nom propre (forme pausale) |
| אֲמַצְיָה | אמציה | Amats'yah | Amats'yah | nom propre. Nom composé du verbe (אמץ: être courageux, être ferme, être fort; être alerte, vif, prompt, être intrépide, être déterminé) et du nom (יה: Adonaï) et signifie : fortifié d'Adonaï |
| מַלְאָכִים | מלאך | messager, ange | des messagers | nom masculin pluriel |
| אֶל־יְהוֹאָשׁ | יהואשׁ | Yehoash (Joas) | à Yehoash | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) |
| בֶּן־יְהוֹאָחָז | יהואחז | Yehoakhaz | fils de Yehoakhaz | nom propre relié par maqqef nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. Nom composé du verbe (אחז:saisir, tenir, se tenir, soutenir , prendre) et du nom (יהו: Adonaï) et signifie : celui qu'Adonaï soutient. |
| בֶּן־יֵהוּא | יהוא | Yèhou | fils de Yèhou | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. |
| מֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | (un) roi | nom masculin singulier Langue Hébreue et Araméenne |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| לְכָה | הלך | aller, marcher | va ! marche! | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier.(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| נִתְרָאֶה | ראה | voir | nous nous reverrons nous nous regarderons | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 1ère pluriel. Au Hitpael, signifie: se revoir, se regarder |
| פָנִים | פנים | faces | (des)faces (un) visage | nom masculin pluriel . Ce nom singulier "face" donne "visage" au pluriel. C'est la partie du corps ce qui se tourne vers celui à qui l'on parle ou que l'on regarde. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |

