Décryptage de 2 Rois 14:8

אָז שָׁלַח אֲמַצְיָה מַלְאָכִים אֶל־יְהוֹאָשׁ בֶּן־יְהוֹאָחָז בֶּן־יֵהוּא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר לְכָה נִתְרָאֶה פָנִים
Alors Amats'yah envoya des messagers à Yehoash, fils de Yehoakhaz, fils de Yèhou, roi d’Israël, disant : Va, nous nous reverrons de faces.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אָזאזalorsalorsadverbe
שָׁלַחשלח שׁלחenvoyer , étendre ;-; ShêlakhSelon le contexte :


1)(il) envoya

(il) a envoyé

(il) étendait

(il) avait étendu


2)Shêlakh
1)verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier.

2)nom propre (forme pausale)
אֲמַצְיָהאמציהAmats'yahAmats'yah
nom propre.

Nom composé du verbe (אמץ: être courageux, être ferme, être fort; être alerte, vif, prompt, être intrépide, être déterminé) et du nom (יה: Adonaï) et signifie : fortifié d'Adonaï
מַלְאָכִיםמלאךmessager, ange des messagersnom masculin pluriel
אֶל־יְהוֹאָשׁיהואשׁYehoash (Joas)à Yehoash
nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)
בֶּן־יְהוֹאָחָזיהואחזYehoakhazfils de Yehoakhaz
nom propre relié par maqqef nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.

Nom composé du verbe (אחז:saisir, tenir, se tenir, soutenir , prendre) et du nom (יהו: Adonaï) et signifie : celui qu'Adonaï soutient.
בֶּן־יֵהוּאיהואYèhoufils de Yèhou
nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.
מֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(un) roi

nom masculin singulier

Langue Hébreue et Araméenne
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
לְכָההלךaller, marcher    va !

marche!
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier.(cas rare)


Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
נִתְרָאֶהראהvoirnous nous reverrons

nous nous regarderons
verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 1ère pluriel.

Au Hitpael, signifie: se revoir, se regarder
פָנִיםפניםfaces(des)faces

(un) visage
nom masculin pluriel .

Ce nom singulier "face" donne "visage" au pluriel. C'est la partie du corps ce qui se tourne vers celui à qui l'on parle ou que l'on regarde.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×