Décryptage de 2 Rois 15:14

וַיַּעַל מְנַחֵם בֶּן־גָּדִי מִתִּרְצָה וַיָּבֹא שֹׁמְרוֹן וַיַּךְ אֶת־שַׁלּוּם בֶּן־יָבֵישׁ בְּשֹׁמְרוֹן וַיְמִיתֵהוּ וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו
Et Menakhèm, fils de Gadi, monta de Tirtsah, et vint à Shomron, et frappa Shalloum, fils de Yavèsh, à Shomron, et le fit mourir, et régna à sa place.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּעַלעלהmonter; croîtreSelon le contexte:

1)et (il) monta

2) et (il) fit monter
1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif

2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
מְנַחֵםמנחםMenakhèm Menakhèmnom propre

Nom issu du verbe (נחם : consoler, réconforter) et signifie : consolateur

בֶּן־גָּדִיגדיGadifils de Gadi
nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.
מִתִּרְצָהתרצהTirtsahdepuis Tirtsahnom propre introduit par la préposition d'origine (מ).

nom issu de verbe( רצה : se plaire, trouver plaisir, recevoir favorablement, mettre sa complaisance, satisfaire) et signifie: charme.
וַיָּבֹאבואveniret (il) vint

et (il) est venu
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif
שֹׁמְרוֹןשׁמרוןShomron, SamarieShomronnom propre.

nom issu du verbe (שׁמר: garder, observer, protéger, préserver) et signifierait : appartenant au gardien.
וַיַּךְנכהfrapperet (il) frappa

.et (il) avait frappé
verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier forme courte précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal
אֶת־שַׁלּוּםשׁלםShalloumShalloumnom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
בֶּן־יָבֵישׁיבש יבשׁYavèsh, Jabèsfils de Yavèshnom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.


nom issu du verbe (יבשׁ: être ou devenir sec ou aride) et signifie :il a été sec
בְּשֹׁמְרוֹןשׁמרוןShomron, Samarieen Shomron
nom propre introduit par la préposition inséparable (ב).

nom issu du verbe (שׁמר: garder, observer, protéger, préserver) et signifierait : appartenant au gardien.
וַיְמִיתֵהוּמותmourir , périr et (il) le fit mourir

verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif.
וַיִּמְלֹךְמלכ מלךrégner, dominer et (il) régnaverbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
תַּחְתָּיותחתsous, en bas, à la place de, au lieu de, pour à sa place

sous lui
préposition et adverbe suivi du suffixe verbal masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×