Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : גֵרָה (guèrah)

Racine du mot en hébreu : גרר
Racine du mot traduit : scier, traîner, tirer, attirer,emporter; ruminer
Traduction : (une) rumination
Remarques : nom féminin singulier.

racine à caractère d'onomatopée, exprimant la notion sons de raclement, de scie et autre sons bruts similaires.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.

4 résultats (1-4)

Lévitique 11:4אַךְ אֶת־זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה וּמִמַּפְרִיסֵי הַפַּרְסָה אֶת־הַגָּמָל כִּי־מַעֲלֵה גֵרָה הוּא וּפַרְסָה אֵינֶנּוּ מַפְרִיס טָמֵא הוּא לָכֶם
Seulement de celui-ci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui ruminent, et de celles qui ont le sabot divisé : le chameau, car il rumine, mais le sabot n'est pas partagé ; il vous est impur :
Lévitique 11:5וְאֶת־הַשָּׁפָן כִּי־מַעֲלֵה גֵרָה הוּא וּפַרְסָה לֹא יַפְרִיס טָמֵא הוּא לָכֶם
et le daman, car il rumine, mais le sabot, il ne divise pas ; il vous est impur
Deutéronome 14:7אַךְ אֶת־זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה וּמִמַּפְרִיסֵי הַפַּרְסָה הַשְּׁסוּעָה אֶת־הַגָּמָל וְאֶת־הָאַרְנֶבֶת וְאֶת־הַשָּׁפָן כִּי־מַעֲלֵה גֵרָה הֵמָּה וּפַרְסָה לֹא הִפְרִיסוּ טְמֵאִים הֵם לָכֶם
Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, issu des ruminants et de ceux qui divisent le sabot fendu: le chameau, et le lièvre, et le chafan; car ils ruminent, mais ils n’ont pas fendu le sabot ; ils vous sont impurs ;
Deutéronome 14:8וְאֶת־הַחֲזִיר כִּי־מַפְרִיס פַּרְסָה הוּא וְלֹא גֵרָה טָמֵא הוּא לָכֶם מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ וּבְנִבְלָתָם לֹא תִגָּעוּ
et le porc, car il fend le sabot, mais n'a pas de rumination ; il vous est impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur cadavre

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×