Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְאִם־פָּשֹׂה (véim pasoh)

Racine du mot en hébreu : פשה פשׂה
Racine du mot traduit : se répandre, se propager (utilisé en ce qui concerne la maladie)
Traduction : et si se propager
Remarques : verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal infinitif absolu relié par maqqef à conjonction et adverbe précédé du Vav conjonctif.

3 résultats (1-3)

Lévitique 13:7וְאִם־פָּשֹׂה תִפְשֶׂה הַמִּסְפַּחַת בָּעוֹר אַחֲרֵי הֵרָאֹתוֹ אֶל־הַכֹּהֵן לְטָהֳרָתוֹ וְנִרְאָה שֵׁנִית אֶל־הַכֹּהֵן
Mais si la dartre s’est beaucoup propagée dans la peau, après sa parution au prêtre pour sa purification, il paraîtra une seconde fois au prêtre
Lévitique 13:22וְאִם־פָּשֹׂה תִפְשֶׂה בָּעוֹר וְטִמֵּא הַכֹּהֵן אֹתוֹ נֶגַע הִוא
Et si elle s’est bien propagée dans la peau, alors le prêtre le déclarera impur : c’est une plaie.
Lévitique 13:35וְאִם־פָּשֹׂה יִפְשֶׂה הַנֶּתֶק בָּעוֹר אַחֲרֵי טָהֳרָתוֹ
Et si la teigne se propage bien dans la peau, après sa purification,

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×