Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְאִם־פָּשֹׂה (véim pasoh)
Racine du mot traduit : se répandre, se propager (utilisé en ce qui concerne la maladie)
Traduction : et si se propager
Remarques : verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal infinitif absolu relié par maqqef à conjonction et adverbe précédé du Vav conjonctif.
3 résultats (1-3)
| Lévitique 13:7 | וְאִם־פָּשֹׂה תִפְשֶׂה הַמִּסְפַּחַת בָּעוֹר אַחֲרֵי הֵרָאֹתוֹ אֶל־הַכֹּהֵן לְטָהֳרָתוֹ וְנִרְאָה שֵׁנִית אֶל־הַכֹּהֵן |
| Mais si la dartre s’est beaucoup propagée dans la peau, après sa parution au prêtre pour sa purification, il paraîtra une seconde fois au prêtre |
| Lévitique 13:22 | וְאִם־פָּשֹׂה תִפְשֶׂה בָּעוֹר וְטִמֵּא הַכֹּהֵן אֹתוֹ נֶגַע הִוא |
| Et si elle s’est bien propagée dans la peau, alors le prêtre le déclarera impur : c’est une plaie. |
| Lévitique 13:35 | וְאִם־פָּשֹׂה יִפְשֶׂה הַנֶּתֶק בָּעוֹר אַחֲרֵי טָהֳרָתוֹ |
| Et si la teigne se propage bien dans la peau, après sa purification, |

