Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : בְנֵיכֶם (vénèykhêm)

Racine du mot en hébreu : בן
Racine du mot traduit : fils
Traduction : vos fils
Remarques : nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.

6 résultats (1-6)

Deutéronome 11:21לְמַעַן יִרְבּוּ יְמֵיכֶם וִימֵי בְנֵיכֶם עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֵיכֶם לָתֵת לָהֶם כִּימֵי הַשָּׁמַיִם עַל־הָאָרֶץ
afin que se multiplient vos jours et les jours de vos fils, sur la terre qu'Adonaï a fait serment à vos pères de leur donner, comme les jours des cieux sur la terre.
Josué 22:24וְאִם־לֹא מִדְּאָגָה מִדָּבָר עָשִׂינוּ אֶת־זֹאת לֵאמֹר מָחָר יֹאמְרוּ בְנֵיכֶם לְבָנֵינוּ לֵאמֹר מַה־לָּכֶם וְלַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
et si ce n’est pas d'inquiétude de parole , nous avons fait celle-ci pour dire : Demain, vos fils diront à nos fils, pour dire: Qu’y a-t-il pour vous et pour Adonaï, l'Elohim d’Israël ?
Josué 22:25וּגְבוּל נָתַן־יְהוָה בֵּינֵנוּ וּבֵינֵיכֶם בְּנֵי־רְאוּבֵן וּבְנֵי־גָד אֶת־הַיַּרְדֵּן אֵין־לָכֶם חֵלֶק בַּיהוָה וְהִשְׁבִּיתוּ בְנֵיכֶם אֶת־בָּנֵינוּ לְבִלְתִּי יְרֹא אֶת־יְהוָה
Adonaï a donné une limite entre nous et vous, fils de Reouven et fils de Gad, le Yardèn ; vous n'avez pas de part en Adonaï. Et vos fils feraient cesser nos fils pour ne point craindre Adonaï.
Josué 22:27כִּי עֵד הוּא בֵּינֵינוּ וּבֵינֵיכֶם וּבֵין דֹּרוֹתֵינוּ אַחֲרֵינוּ לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת יְהוָה לְפָנָיו בְּעֹלוֹתֵינוּ וּבִזְבָחֵינוּ וּבִשְׁלָמֵינוּ וְלֹא־יֹאמְרוּ בְנֵיכֶם מָחָר לְבָנֵינוּ אֵין־לָכֶם חֵלֶק בַּיהוָה
car il est un témoignage entre nous et vous, et entre nos générations après nous, pour servir le service d'Adonaï devant lui par nos holocaustes, et par nos sacrifices, et par nos rétributions ; et vos fils ne diront pas demain à nos fils : Vous n’avez pas de part en Adonaï.
2 Samuel 15:27וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־צָדוֹק הַכֹּהֵן הֲרוֹאֶה אַתָּה שֻׁבָה הָעִיר בְּשָׁלוֹם וַאֲחִימַעַץ בִּנְךָ וִיהוֹנָתָן בֶּן־אֶבְיָתָר שְׁנֵי בְנֵיכֶם אִתְּכֶם
Et le roi dit à Tsadoq, le prêtre : Es-tu voyant ? Retourne en paix à la ville, et Akhimaats, ton fils, et Ionatan, fils d'Êvyatar , vos deux fils, avec vous.
Jérémie 2:9לָכֵן עֹד אָרִיב אִתְּכֶם נְאֻם־יְהוָה וְאֶת־בְּנֵי בְנֵיכֶם אָרִיב

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×